GR translation: a legend to be deciphered
David Morris
fqmorris at gmail.com
Tue Jun 14 13:39:10 UTC 2022
“Story” seems more correct than “inscription.” This legend is told via an
artifact which is foreign to the observer, and needs to be deciphered and
interpreted. It might be a kind inscription, but it’s the story that needs
to be made clear.
On Tue, Jun 14, 2022 at 3:42 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V72.34-73.3, P74.13-17 At The White Visitation the walls read ice.
> Graffiti of ice the sunless day, glazing the darkening blood brick and
> terra cotta as if the house is to be preserved weatherless in some skin of
> clear museum plastic, an architectural document, an old-fashioned apparatus
> whose use is forgotten. Ice of varying thickness, wavy, blurred, a legend
> to be deciphered by lords of the winter, Glacists of the region, and argued
> over in their journals.
>
> In what sense is the word "legend" used here? I've always thought it means
> "inscription", but the published translation interprets it as "story".
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list