GR translation: syringe and spike
Ian Livingston
igrlivingston at gmail.com
Sun Jun 26 01:03:56 UTC 2022
It also indicates the needle itself, so I think you are all correct in this
case. Pynchon is playing with slang, as he often does so well.
On Sat, Jun 25, 2022 at 4:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Yes. It’s used as a verb here. Syringe (noun) is used “to spike” (verb).
> Q: What does one DO with a spike? A: Spike something.
>
> On Sat, Jun 25, 2022 at 3:54 PM GK <greekplister at gmail.com> wrote:
>
> > It is a verb. A phrasal verb: "to spike away", meaning to inject
> > repeatedly.
> >
> > On 25-Jun-22 7:30 PM, Mike Jing wrote:
> > > V47.28-32, P48.21-25 Kevin Spectro will take his syringe and spike
> > away a
> > > dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term for
> > any
> > > patient—run three times around the building without thinking of a fox
> and
> > > you can cure anything).
> > >
> > > Here "spike" refers to the hypodermic needle, is that correct?
> > >
> > > It seems obvious now, but I misread it as a verb for a long time. The
> > word
> > > "away" somehow threw me off.
> > > --
> > > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list