GR translation: syringe and spike

Ian Livingston igrlivingston at gmail.com
Sun Jun 26 01:05:17 UTC 2022


Sorry, David, I just re-read your post. You said all that already.


On Sat, Jun 25, 2022 at 6:03 PM Ian Livingston <igrlivingston at gmail.com>
wrote:

> It also indicates the needle itself, so I think you are all correct in
> this case. Pynchon is playing with slang, as he often does so well.
>
>
> On Sat, Jun 25, 2022 at 4:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> Yes. It’s used as a verb here.  Syringe (noun) is used “to spike” (verb).
>> Q: What does one DO with a spike?  A: Spike something.
>>
>> On Sat, Jun 25, 2022 at 3:54 PM GK <greekplister at gmail.com> wrote:
>>
>> > It is a verb. A phrasal verb: "to spike away", meaning to inject
>> > repeatedly.
>> >
>> > On 25-Jun-22 7:30 PM, Mike Jing wrote:
>> > > V47.28-32, P48.21-25   Kevin Spectro will take his syringe and spike
>> > away a
>> > > dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term
>> for
>> > any
>> > > patient—run three times around the building without thinking of a fox
>> and
>> > > you can cure anything).
>> > >
>> > > Here "spike" refers to the hypodermic needle, is that correct?
>> > >
>> > > It seems obvious now, but I misread it as a verb for a long time. The
>> > word
>> > > "away" somehow threw me off.
>> > > --
>> > > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> >
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list