GR translation: syringe and spike

Ian Livingston igrlivingston at gmail.com
Sun Jun 26 16:57:58 UTC 2022


“…Into the dark” may be working pretty hard here, as the dark of night, of sleep, of unconsciousness, forgetfulness, even death. 

Sent from my iPhone

> On Jun 25, 2022, at 10:13 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> 
> Lo and behold, it's one of the quotations given by OED for this entry:
> 
> *5**e.* *intransitive*. To inject another or (for *reflexive*) oneself
> with an intoxicating drug. Also *transitive* and *figurative*.
> 
> However, if that's the case, how does "into the dark" fit in here? Would it
> go with "spike away"? "Spike away into the dark" seems a bit odd to me
> though.
> 
> 
> 
>> On Sat, Jun 25, 2022 at 7:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>> 
>> Yes. It’s used as a verb here.  Syringe (noun) is used “to spike” (verb).
>> Q: What does one DO with a spike?  A: Spike something.
>> 
>>> On Sat, Jun 25, 2022 at 3:54 PM GK <greekplister at gmail.com> wrote:
>>> 
>>> It is a verb. A phrasal verb: "to spike away", meaning to inject
>>> repeatedly.
>>> 
>>> On 25-Jun-22 7:30 PM, Mike Jing wrote:
>>>> V47.28-32, P48.21-25   Kevin Spectro will take his syringe and spike
>>> away a
>>>> dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term for
>>> any
>>>> patient—run three times around the building without thinking of a fox
>>> and
>>>> you can cure anything).
>>>> 
>>>> Here "spike" refers to the hypodermic needle, is that correct?
>>>> 
>>>> It seems obvious now, but I misread it as a verb for a long time. The
>>> word
>>>> "away" somehow threw me off.
>>>> --
>>>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>> --
>>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>> 
>> 
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l


More information about the Pynchon-l mailing list