GR translation: syringe and spike
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Jun 26 05:13:10 UTC 2022
Lo and behold, it's one of the quotations given by OED for this entry:
*5**e.* *intransitive*. To inject another or (for *reflexive*) oneself
with an intoxicating drug. Also *transitive* and *figurative*.
However, if that's the case, how does "into the dark" fit in here? Would it
go with "spike away"? "Spike away into the dark" seems a bit odd to me
though.
On Sat, Jun 25, 2022 at 7:43 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Yes. It’s used as a verb here. Syringe (noun) is used “to spike” (verb).
> Q: What does one DO with a spike? A: Spike something.
>
> On Sat, Jun 25, 2022 at 3:54 PM GK <greekplister at gmail.com> wrote:
>
>> It is a verb. A phrasal verb: "to spike away", meaning to inject
>> repeatedly.
>>
>> On 25-Jun-22 7:30 PM, Mike Jing wrote:
>> > V47.28-32, P48.21-25 Kevin Spectro will take his syringe and spike
>> away a
>> > dozen times tonight, into the dark, to sedate Fox (his generic term for
>> any
>> > patient—run three times around the building without thinking of a fox
>> and
>> > you can cure anything).
>> >
>> > Here "spike" refers to the hypodermic needle, is that correct?
>> >
>> > It seems obvious now, but I misread it as a verb for a long time. The
>> word
>> > "away" somehow threw me off.
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list