GR translation: bewildered that it should coexist in the same body as himself
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Mon Jun 27 08:26:02 UTC 2022
The published translation chose the "hunger" and made it explicit. In
Chinese, it's more common to make things like this explicit instead of
using pronouns, especially since the Chinese characters for he, she and it
all sound the same.
Thanks for replying, David and Ian.
On Sun, Jun 26, 2022 at 12:42 PM Ian Livingston <igrlivingston at gmail.com>
wrote:
> Agreed re: brandishing, but it seems to me “it” refers to the “hunger” as
> yearning associated with what I can only call a “spiritual” appetite. Its
> continuation bewilders him only “in times of weakness.”
>
> Sent from my iPhone
>
> > On Jun 26, 2022, at 2:15 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> >
> > can’t understand the hunger that defines
> > him/her, is only, in times of weakness, bewildered that it should coexist
>
More information about the Pynchon-l
mailing list