GR translation: syringe and spike

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jun 30 12:43:29 UTC 2022


We can all agree on the general scenario, there's little doubt about that.
The question is whether "spike" is used as a noun or a verb. I originally
thought it meant "rise suddenly", although in hindsight it doesn't seem
quite right either. The published translation treated it as the needle. It
probably doesn't matter too much in the end, since it doesn't really change
what happens here.

Thanks for the reply, Michael.


On Wed, Jun 29, 2022 at 11:04 PM Michael Bailey <
michael.lee.bailey at gmail.com> wrote:

> I think I read all the posts on this; apologies if somebody already
> mentioned this, but -
>
> The syringe is the tube thingie - a big one can be used without a needle to
> wash out one’s earwax, or we used to have a little one to refill ink
> cartridges for a fountain pen.
>
> But it can also be fitted with a needle (or in rough parlance, a spike) to
> give injections
>
>
>
>
> https://www.amazon.com/Shintop-Syringe-Needles-Experiments-Industrial/dp/B074M4RB86
>
>
> Spiking away into the night does sound like fun, though - a foolish
> pleasure; the allusion isn’t that far fetched, but in context he’s taking
> the kit & caboodle (or in this case, the syringe and needle) away from the
> doctorly convo in the little office off the ward and into the night, in
> order to sedate a “Fox” ie a presumably howling & raving patient.
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list