AtD translation: the distant reach of water-sky reflecting the German Sea
David Morris
fqmorris at gmail.com
Thu Mar 10 16:30:36 UTC 2022
As with all descriptions like this with Pynchon, poetry tends to rule over
prose. My feeling is that he is describing an experience cascade of
different senses felt as the car flies through the “green and misty”
English country. And I think smells augmented by moist air predominate.
That’s why the result is Lew’s stomach-spasms, being so closely related to
smell. I think the “water-sky” might be referrence to the smells of ocean
air.
David Morris
On 08/03/2022 06:17, Mike Jing wrote:
> > P688.15-20 Only thing to do really was to try and take Renfrew
> by surprise. On the way up to Cambridge once again, English country
green and misty, booming past, brick courses inside the little tunnels
> spinning by in helical purity, the smell of fens, the distant reach of
> water-sky reflecting the German Sea, for the first time in a good while Lew
> felt the desolate stomach-spasms of exile, and found himself longing for
> Chicago, . . .
> >
> > What is the meaning of "water-sky" here?
> >
>
More information about the Pynchon-l
mailing list