GR translation: as this happened to the day’s light, he fell.
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Apr 6 01:49:15 UTC 2025
V463.35-464.2, P471.21-27 “She found Oneirine on a day when her outpost
in England, the usual connection for Chlordyne, failed. Beside the Thames,
as geraniums of light floated in the sky too slow to tell—brass light,
tanned-skin and mellow peach light, stylized blooms being drafted on and on
among the clouds, to fade here, to regenerate there—as this happened to the
day’s light, he fell. A fall of hours, less extravagant than Lucifer’s, but
in the same way part of a deliberate pattern.
The published translation interpreted "he fell" as "he fell to the ground".
This seems problematic since it's "A fall of hours," and is compared to
Lucifer's fall from heaven. Also the next paragraph starts with "So he fell
from their grace." It seems to me the fall is more likely to be
metaphorical, is that correct?
More information about the Pynchon-l
mailing list