GR translation: at the annual Roasts
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Mon Dec 15 15:11:59 UTC 2025
V697.20-24, P711.8-12 They speak of taking So-and-So and “putting him on
the Dream.” They use the phrase for each other too, in sterile tenderness,
when bad news is passed, at the annual Roasts, when the endless mind-gaming
catches a colleague unprepared—“Boy, did we put him on the Dream.” You
know, don’t you?
What does "Roasts" mean here? The published translation interpreted it in
the sense of a celebrity roast, which doesn't seem right to me.
More information about the Pynchon-l
mailing list