GR translation: at the annual Roasts
Mark Kohut
mark.kohut at gmail.com
Mon Dec 15 15:52:02 UTC 2025
Seems Roasts evolved out of toasts at events so I think Mike got it....
On Mon, Dec 15, 2025 at 10:42 AM Mike Weaver via Pynchon-l <
pynchon-l at waste.org> wrote:
> Maybe just an annual dinner. But maybe, given the mention of mindgames,
> a celebrity roast type event, but celebratory rather than celebrity.
>
> On 15/12/2025 15:11, Mike Jing wrote:
> > V697.20-24, P711.8-12 They speak of taking So-and-So and “putting him
> on
> > the Dream.” They use the phrase for each other too, in sterile
> tenderness,
> > when bad news is passed, at the annual Roasts, when the endless
> mind-gaming
> > catches a colleague unprepared—“Boy, did we put him on the Dream.” You
> > know, don’t you?
> >
> > What does "Roasts" mean here? The published translation interpreted it in
> > the sense of a celebrity roast, which doesn't seem right to me.
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list