GR translation: shining, running secure and always close enough, always tangible

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Dec 19 16:00:56 UTC 2025


V705.13-16, P719.14-17   He doesn’t recognize her. Not that it matters. Not
at this level of things. But it’s Galina, come back to the cities, out of
the silences after all, in again to the chain-link fields of the Word,
shining, running secure and always close enough, always tangible. . . .

The part "shining, running secure and always close enough, always tangible"
modifies "the chain-link fields of the Word", is that correct? The
published translation treated it as if it describes Galina, which doesn't
seem right to me.


More information about the Pynchon-l mailing list