GR translation: wear their lung on their breasts
Michael Bailey
michael.lee.bailey at gmail.com
Sun Feb 23 04:11:48 UTC 2025
Makes me think of the Jethro Tull song “Aqualung”
https://youtu.be/N4zPu3ISCGs?si=24j6SEBWVQ1SXXGP
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run, hey, Aqualung
Feeling like a dead duck
Spitting out pieces of his broken luck, oh, Aqualung
Sun streaking cold, an old man wandering lonely
Taking time, the only way he knows
Leg hurting bad as he bends to pick a dog end
He goes down to a bog and warms his feet
Freakin’ depressing lyrics but they sell it somehow
On Mon, Feb 17, 2025 at 8:40 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V373.11-12, P379.10-11 Old men with their tins searching the ground for
> cigarette butts wear their lung on their breasts.
>
> What does "wear their lung on their breasts" mean exactly?
>
> The second edition of the published translation revised "lung" to mean
> "respirator", which of course is nonsense,
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list