GR translation: angels of exaltation, of languid surrender

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Sun Mar 23 09:21:35 UTC 2025


Yes.   (Although that 'languid surrender' seems to resonate both ways to
some wonderful extent) To me...

On Sun, Mar 23, 2025 at 1:28 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V437.25-34, P444.35-445.4   Säure is on his side, quite still, a shrunken
> child, face long worked at by leaps from second-story windows, “first
> rubdowns” under gloved and womanish sergeants’ fists in the precinct
> stations, golden light in the afternoons over the racetrack at Karlshorst,
> black light from the pavements of boulevards at night finely wrinkled like
> leather stretched over stone, white light from satin dresses, glasses
> stacked shining in front of bar mirrors, sans-serif Us at the entrances to
> underground stations pointing in smooth magnetism at the sky to bring down
> steel angels of exaltation, of languid surrender—a face that in sleep is
> awesomely old, abandoned to its city’s history. . . .
>
> Do "exaltation" and "languid surrender" describe the angels themselves? The
> published translation interpreted this as their effect on others, which I
> don't think is quite correct.
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list