GR translation: angels of exaltation, of languid surrender

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Mar 23 05:27:52 UTC 2025


V437.25-34, P444.35-445.4   Säure is on his side, quite still, a shrunken
child, face long worked at by leaps from second-story windows, “first
rubdowns” under gloved and womanish sergeants’ fists in the precinct
stations, golden light in the afternoons over the racetrack at Karlshorst,
black light from the pavements of boulevards at night finely wrinkled like
leather stretched over stone, white light from satin dresses, glasses
stacked shining in front of bar mirrors, sans-serif Us at the entrances to
underground stations pointing in smooth magnetism at the sky to bring down
steel angels of exaltation, of languid surrender—a face that in sleep is
awesomely old, abandoned to its city’s history. . . .

Do "exaltation" and "languid surrender" describe the angels themselves? The
published translation interpreted this as their effect on others, which I
don't think is quite correct.


More information about the Pynchon-l mailing list