GR translation: this semicivilized colony of

Michael Lee Bailey michaelleebailey at pm.me
Mon Sep 8 03:37:10 UTC 2025


I can’t even imagine how to parse it other than your preference

On Sun, Sep 7, 2025 at 8:32 PM, Mike Jing <[gravitys.rainbow.cn at gmail.com](mailto:On Sun, Sep 7, 2025 at 8:32 PM, Mike Jing <<a href=)> wrote:

> V591.27-35, P602.5-14 Walking at a brisk pace, but out of step, across
> the lorry-scarred spaces of the old Krupp works here, Doctors Muffage and
> Spontoon look anything but conspiratorial. You take them immediately for
> what they seem: a tiny beachhead of London respectability here in benighted
> Cuxhaven—tourists in this semicivilized colony of sulfa shaken into the
> wells of blood, syrettes and tourniquets, junkie M.O.s and sadistic
> corpsmen, a colony they were spared for the Duration, thank heaven,
> Muffage’s brother being highly placed in a certain Ministry, Spontoon
> having been technically disqualified because of a strange hysterical
> stigma, . . .
>
> Here the phrases "sulfa shaken into the wells of blood", "syrettes and
> tourniquets", "junkie M.O.s and sadistic corpsmen" are in parallel, is that
> correct? The published translation treated "syrettes and tourniquets,
> junkie M.O.s and sadistic corpsmen" as parallel to "blood", which seems
> clearly wrong to me.
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l


More information about the Pynchon-l mailing list