GR translation: this semicivilized colony of

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Mon Sep 8 09:40:22 UTC 2025


agree.

On Sun, Sep 7, 2025 at 11:37 PM Michael Lee Bailey via Pynchon-l <
pynchon-l at waste.org> wrote:

> I can’t even imagine how to parse it other than your preference
>
> On Sun, Sep 7, 2025 at 8:32 PM, Mike Jing <[gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> ](mailto:On Sun, Sep 7, 2025 at 8:32 PM, Mike Jing <<a href=)> wrote:
>
> > V591.27-35, P602.5-14 Walking at a brisk pace, but out of step, across
> > the lorry-scarred spaces of the old Krupp works here, Doctors Muffage and
> > Spontoon look anything but conspiratorial. You take them immediately for
> > what they seem: a tiny beachhead of London respectability here in
> benighted
> > Cuxhaven—tourists in this semicivilized colony of sulfa shaken into the
> > wells of blood, syrettes and tourniquets, junkie M.O.s and sadistic
> > corpsmen, a colony they were spared for the Duration, thank heaven,
> > Muffage’s brother being highly placed in a certain Ministry, Spontoon
> > having been technically disqualified because of a strange hysterical
> > stigma, . . .
> >
> > Here the phrases "sulfa shaken into the wells of blood", "syrettes and
> > tourniquets", "junkie M.O.s and sadistic corpsmen" are in parallel, is
> that
> > correct? The published translation treated "syrettes and tourniquets,
> > junkie M.O.s and sadistic corpsmen" as parallel to "blood", which seems
> > clearly wrong to me.
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list