GR translation: green spring equal nights

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Thu Jan 1 12:56:42 UTC 2026


I think the published translation is what Pynchon intended unless he
"forgot" punctuation....it is
another bit of P's original mind since all that Mike says resonates,
explodes a little in our minds
and the "awkwardness' is the poetry....

If it was what Mike worked out, and the meanings are OK, it should read

"green spring, equal nights" in my often wrong opinion....

On Thu, Jan 1, 2026 at 7:51 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> OK. I was asking because that's how the published translation interpreted
> it, and I thought it was awkward.
>
> Thanks, Mike
>
>
> On Wed, Dec 31, 2025 at 5:35 PM Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:
>
> > No. It's late March, new growth = green spring, it being the equinox
> > means equal length nights and days, equal nights is just a shortening,
> > 'and days' implied and unsaid.
> >
> > On 31/12/2025 04:02, Mike Jing wrote:
> > > V720.11-15, P734.25-30   remember didn’t you sneak away from camp to
> > have a
> > > moment alone with What you felt stirring across the land . . . it was
> the
> > > equinox . . . green spring equal nights . . . canyons are opening up,
> at
> > > the bottoms are steaming fumaroles, steaming the tropical life there
> like
> > > greens in a pot, rank, dope-perfume, a hood of smell . . .
> > >
> > > Is "green spring equal nights" one long phrase where "spring" modifies
> > > "nights" along with "green" and "equal"?
> > > --
> > > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list