Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit
A: Objective Spirit — The Ethical World a: Law, Human & Divine: Man and Woman a Die sittliche Welt , das menschliche und göttliche Gesetz , der Mann und das Weib
1. Nation and Family
⊕  446. THE simple substance of spirit, being consciousness, divides itself into parts. In other words, just as consciousness of abstract sensuous existence passes over into perception, so does immediate certainty of real ethical existence; and just as for sense-perception bare Â"beingÂ" becomes a Â"thingÂ" with many properties, so for ethical perception a given act becomes a reality involving many ethical relations. For the former, again, the unnecessary plurality of properties concentrates itself into the form of an essential opposition between individual and universal; and still more for the latter, which is consciousness purified and substantial, the plurality of ethical moments is reduced to and assumes a twofold form, that of a law of individuality and a law of universality. Each of these areas or Â"massesÂ" of the substance remains, however, spirit in its entirety. If in sense-perception Â"thingsÂ" have no other substantial reality than the two determinations of individual and universal, these determinations express, in the present instance, merely the superficial opposition of both sides to one another. Die einfache Substanz des Geistes teilt sich als Bewußtsein . Oder wie das Bewußtsein des abstrakten , des sinnlichen Seins in die Wahrnehmung übergeht , so auch die unmittelbare Gewißheit des realen , sittlichen Seins ; und wie für die sinnliche Wahrnehmung das einfache Sein ein Ding von vielen Eigenschaften wird , so ist für die sittliche der Fall des Handelns eine Wirklichkeit von vielen sittlichen Beziehungen . Jener zieht sich aber die unnütze Vielheit der Eigenschaften in den wesentlichen Gegensatz der Einzelnheit und Allgemeinheit zusammen , und noch mehr dieser , die das gereinigte , substantielle Bewußtsein ist , wird die Vielheit der sittlichen Momente das Zwiefache eines Gesetzes der Einzelnheit und eines der Allgemeinheit . Jede dieser Massen der Substanz bleibt aber der ganze Geist ; wenn in der sinnlichen Wahrnehmung die Dinge keine andre Substanz als die beiden Bestimmungen der Einzelnheit und der Allgemeinheit haben , so drücken sie hier nur den oberflächlichen Gegensatz der beiden Seiten gegeneinander aus .
⊕  447. Individuality, in the case of the subject (Wesen) we are here considering, has the significance of self-consciousness in general, not of any particular consciousness we care to take. The ethical substance is, thus, in this determination actual concrete substance, Absolute Spirit realized in the plurality of distinct consciousnesses definitely existing. It [this spirit] is the community (Gemeinwesen) which, as we entered the stage of the practical embodiment of reason in general, came before us as the absolute and ultimate reality, and which here comes objectively before itself in its true nature as a conscious ethical reality (Wesen), and as the essential reality for that mode of consciousness we are now dealing with. it is spirit which is for itself, since it maintains itself by being reflected in the minds of the component individuals; and which is in itself or substance, since it preserves them within itself. Qua actual substance, that spirit is a Nation (Volk); qua concrete consciousness, it is the Citizens of the nation. This consciousness has its essential being in simple spirit, and is certain of itself in the actual realization of this spirit, in the entire nation; it has its truth there directly, not therefore in something unreal, but in a spirit which exists and makes itself felt. Die Einzelnheit hat an dem Wesen , das wir hier betrachten , die Bedeutung des Selbstbewußtseins überhaupt , nicht eines einzelnen zufälligen Bewußtseins . Die sittliche Substanz ist also in dieser Bestimmung die wirkliche Substanz , der absolute Geist in der Vielheit des daseienden Bewußtseins realisiert ; er ist das Gemeinwesen , welches für uns bei dem Eintritt in die praktische Gestaltung der Vernunft überhaupt das absolute Wesen war , und hier in seiner Wahrheit für sich selbst als bewußtes sittliches Wesen , und als das Wesen für das Bewußtsein , das wir zum Gegenstande haben , hervorgetreten ist . Es ist Geist , welcher für sich , indem er im Gegenschein der Individuen sich , -- und an sich oder Substanz ist , indem er sie in sich erhält . Als die wirkliche Substanz ist er ein Volk , als wirkliches Bewußtsein Bürger des Volkes . Dies Bewußtsein hat an dem einfachen Geiste sein Wesen , und die Gewißheit seiner selbst in der Wirklichkeit dieses Geistes , dem ganzen Volke , und unmittelbar darin seine Wahrheit , also nicht in etwas , das nicht wirklich ist , sondern in einem Geiste , der existiert und gilt .
(a) Human Law
⊕  448. This spirit can be named Human Law, because it has its being essentially in the form of self-conscious actuality. In the form of universality, that spirit is the law known to everybody, familiar and recognized, and is the everyday Customary Convention (Sitte); in the form of particularity it is the concrete certainty of itself in any and every individual; and the certainty of itself as a single individuality is that spirit in the form of Government. Its true and complete nature is seen in its authoritative validity openly and unmistakably manifested, an existence which takes the form of unconstrained independent objective fact, and is immediately apprehended with conscious certainty in this form. Dieser Geist kann das menschliche Gesetz genannt werden , weil er wesentlich in der Form der ihrer selbst bewußten Wirklichkeit ist . Er ist in der Form der Allgemeinheit das bekannte Gesetz und die vorhandene Sitte ; in der Form der Einzelnheit ist er die wirkliche Gewißheit seiner selbst in dem Individuum überhaupt , und die Gewißheit seiner als einfacher Individualität ist er als Regierung ; seine Wahrheit ist die offene an dem Tag liegende Gültigkeit ; eine Existenz , welche für die unmittelbare Gewißheit in die Form des frei entlassenen Daseins tritt .
(b) Divine Law
⊕  449. Over against this power and publicity of the ethical secular human order there appears, however, another power, the Divine Law. For the ethical power of the state, being the movement of self-conscious action, finds its opposition in the simple immediate essential being of the ethical order; qua actual concrete universality, it is a force exerted against the independence of the individual; and, qua actuality in general, it finds inherent in that essential being something other than the power of the state. Dieser sittlichen Macht und Offenbarkeit tritt aber eine andere Macht , das göttliche Gesetz , gegenüber . Denn die sittliche Staatsmacht hat als die Bewegung des sich bewußten Tuns an dem einfachen und unmittelbaren Wesen der Sittlichkeit ihren Gegensatz ; als wirkliche Allgemeinheit ist sie eine Gewalt gegen das individuelle Für - sich - sein ; und als Wirklichkeit überhaupt hat sie an dem innern Wesen noch ein Anders , als sie ist .
⊕  450. We mentioned before that each of the opposite ways in which the ethical substance exists contains that substance in its entirety, and contains all moments of its contents. If, then, the community is that substance in the form of self-consciously realized action, the other side has the form of immediate or directly existent substance. The latter is thus, on the one band, the inner principle (Begriff) or universal possibility of the ethical order in general, but, on the other hand, contains within it also the moment of self-consciousness. This moment which expresses the ethical order in this element ofimmediacy or mere being, which, in other words, is an immediate consciousness of self (both as regards its essence and its particular thisness) in an otherÂ" — and hence, isa natural ethical community — this is the Family. The family, as the inner indwelling principle of sociality operating in an unconscious way, stands opposed to its own actuality when explicitly conscious; as the basis of the actuality of a nation, it stands in contrast to the nation itself; as the immediate ethical existence, it stands over against the ethical order which shapes and preserves itself by work for universal ends; the Penates of the family stand in contrast to the universal spirit. Es ist schon erinnert worden , daß jede der entgegengesetzten Weisen der sittlichen Substanz zu existieren sie ganz und alle Momente ihres Inhalts enthält . Wenn also das Gemeinwesen sie als das seiner bewußte wirkliche Tun ist , so hat die andere Seite die Form der unmittelbaren oder seienden Substanz . Diese ist so einerseits der innre Begriff oder die allgemeine Möglichkeit der Sittlichkeit überhaupt , hat aber anderseits das Moment des Selbstbewußtseins ebenso an ihr . Dieses in diesem Elemente der Unmittelbarkeit oder des Seins die Sittlichkeit ausdrückend , oder ein unmittelbares Bewußtsein seiner wie als Wesens so als dieses Selbsts in einem Andern , das heißt , ein natürliches sittliches Gemeinwesen , -- ist die Familie . Sie steht als der bewußtlose noch innre Begriff seiner sich bewußten Wirklichkeit , als das Element der Wirklichkeit des Volks , dem Volke selbst , als unmittelbares sittliches Sein , -- der durch die Arbeit für das Allgemeine sich bildenden und erhaltenden Sittlichkeit , die Penaten dem allgemeinen Geiste gegenüber .
⊕  451. Although the ethical existence of the family has the character of immediacy, it is within itself an ethical entity, but not so far as it is the natural relation of its component members, or so far as their connexion is one immediately holding between individual concrete beings. For the ethical element is intrinsically universal and this relation established by nature is essentially just as much a spiritual fact, and is only ethical by being spiritual. Let us see wherein its peculiar ethical character consists. Ob sich aber wohl das sittliche Sein der Familie als das unmittelbare bestimmt , so ist sie innerhalb ihrer sittliches Wesen nicht , insofern sie das Verhältnis der Natur ihrer Glieder , oder deren Beziehung die unmittelbare einzelner wirklicher ist ; denn das sittliche ist an sich allgemein , und dies Verhältnis der Natur ist wesentlich ebensosehr ein Geist , und nur als geistiges Wesen sittlich . Es ist zu sehen , worin seine eigentümliche Sittlichkeit besteht . --.
In the first place, because the ethical element is the intrinsically universal element, the ethical relation between the members of the family is not that of sentiment or the relationship of love. The ethical element in this case seems bound to be placed in the relation of the individual member of the family to the entire family as the real substance, so that the purpose of his action and the content of his actuality are taken from this substance, are derived solely from the family life. But the conscious purpose which dominates the action of this whole, so far as that purpose concerns that whole, is itself the individual member. The procuring and maintaining of power and wealth turn, in part, merely on needs and wants, and are a matter that has to do with desire; in part, they become in their higher object something which is merely of mediate significance. This object does not fall within the family itself, but concerns what is truly universal, the community; it acts rather in a negative way on the family, and consists in setting the individual outside the family, in subduing his merely natural existence and his mere particularity and so drawing him on towards virtue, towards living in and for the universal. The positive purpose peculiar to the family is the individual as such. Now in order that this relationship may be ethical, neither the individual who does an act, nor he to whom the act refers must show any trace of contingency such as obtains in rendering some particular help or service. The content of the ethical act must be substantial in character, or must be entire and universal; hence it can only stand in relation to the entire individual, to the individual qua universal. And this, again, must not be taken as if it were merely in idea that an act of service furthered his entire happiness, whereas the service, taken as an immediate or concrete act, only does something particular in regard to him. Nor must we think that the ethical act, like a process of education, really takes him as its object, and, dealing with him as a whole, in a series of efforts, produces him as a kind of work; for there, apart from the purpose, which operates in a negative way on the family, the real act has merely a limited content. Finally, just as little should we take it that the service rendered is a help in time of need, by which in truth the entire individual is saved; for such help is itself an entirely casual act, the occasion of which is an ordinary actuality which can as well be as not be. The act, then, which embraces the entire existence of the blood relation does not concern the citizen, for he does not belong to the family, nor does it deal with one who is going to be a citizen and so will cease to have the significance of a mere particular individual: it has as its object and content this specific individual belonging to the family, takes him as a universal being, divested of his sensuous, or particular reality. The act no longer concerns the living but the dead, one who has passed through the long sequence of his broken and diversified existence and gathered up his being into its one completed embodiment, who has lifted himself out of the unrest of a life of chance and change into the peace of simple universality. Because it is only as citizen that he is real and substantial, the individual, when not a citizen, and belonging to the family, is merely unreal insubstantial shadow. Zunächst , weil das Sittliche das an sich Allgemeine ist , ist die sittliche Beziehung der Familienglieder nicht die Beziehung der Empfindung oder das Verhältnis der Liebe . Das Sittliche scheint nun in das Verhältnis des einzelnen Familiengliedes zur ganzen Familie als der Substanz gelegt werden zu müssen ; so daß sein Tun und Wirklichkeit nur sie zum Zweck und Inhalt hat . Aber der bewußte Zweck , den das Tun dieses Ganzen , insofern er auf es selbst geht , hat , ist selbst das Einzelne . Die Erwerbung und Erhaltung von Macht und Reichtum geht teils nur auf das Bedürfnis und gehört der Begierde an ; teils wird sie in ihrer höhern Bestimmung etwas nur Mittelbares . Diese Bestimmung fällt nicht in die Familie selbst , sondern geht auf das wahrhaft Allgemeine , das Gemeinwesen ; sie ist vielmehr negativ gegen die Familie , und besteht darin , den Einzelnen aus ihr herauszusetzen , seine Natürlichkeit und Einzelnheit zu unterjochen , und ihn zur Tugend , zum Leben in und fürs Allgemeine zu ziehen . Der der Familie eigentümliche , positive Zweck ist der Einzelne als solcher . Daß nun diese Beziehung sittlich sei , kann er nicht , weder der , welcher handelt , noch der , auf welchen sich die Handlung bezieht , nach einer Zufälligkeit auftreten , wie etwa in irgendeiner Hülfe oder Dienstleistung geschieht . Der Inhalt der sittlichen Handlung muß substantiell oder ganz und allgemein sein ; sie kann sich daher nur auf den ganzen Einzelnen , oder auf ihn als allgemeinen beziehen . Auch dies wieder nicht etwa so , daß sich nur vorgestellt wäre , eine Dienstleistung fördere sein ganzes Glück , während sie so , wie sie unmittelbare und wirkliche Handlung ist , nur etwas Einzelnes an ihm tut ; -- noch daß sie auch wirklich als Erziehung , in einer Reihe von Bemühungen , ihn als Ganzes zum Gegenstand hat und als Werk hervorbringt ; wo außer dem gegen die Familie negativen Zwecke die wirkliche Handlung nur einen beschränkten Inhalt hat ; -- ebensowenig endlich , daß sie eine Nothülfe ist , wodurch in Wahrheit der ganze Einzelne errettet wird ; denn sie ist selbst eine völlig zufällige Tat , deren Gelegenheit eine gemeine Wirklichkeit ist , welche sein und auch nicht sein kann . Die Handlung also , welche die ganze Existenz des Blutsverwandten umfaßt , und ihn -- nicht den Bürger , denn dieser gehört nicht der Familie an , noch den , der Bürger werden und aufhören soll , als dieser Einzelne zu gelten , sondern ihn , diesen der Familie angehörigen Einzelnen , als ein allgemeines , der sinnlichen , d . i . einzelnen Wirklichkeit enthobenes Wesen zu ihrem Gegenstande und Inhalt hat , betrifft nicht mehr den Lebenden , sondern den Toten , der aus der langen Reihe seines zerstreuten Daseins sich in die vollendete eine Gestaltung zusammengefaßt , und aus der Unruhe des zufälligen Lebens sich in die Ruhe der einfachen Allgemeinheit erhoben hat . -- Weil er nur als Bürger wirklich und substantiell ist , so ist der Einzelne , wie er nicht Bürger ist , und der Familie angehört , nur der unwirkliche marklose Schatten
⊕  452. This condition of universality, which the individual as such reaches, is mere being, death; it is the immediate issue of the process of nature, and is not the action of a conscious mind. The duty of the member of a family is on that account to attach this aspect too, in order that this last phase of being also (this universal being), may not belong to nature alone, and remain something irrational, but may be something actually done, and the right of consciousness be asserted in it. Or rather the significance of the act is that, because in truth the peace and universality of a self-conscious being does not belong to nature, the apparent claim which nature has made to act in this way may be given up and the truth reinstated. Diese Allgemeinheit , zu der der Einzelne als solcher gelangt , ist das reine Sein , der Tod ; es ist das unmittelbare natürliche Gewordensein , nicht das Tun eines Bewußtseins . Die Pflicht des Familiengliedes ist deswegen , diese Seite hinzuzufügen , damit auch sein letztes Sein , dies allgemeine Sein , nicht allein der Natur angehöre und etwas Unvernünftiges bleibe , sondern daß es ein getanes , und das Recht des Bewußtseins in ihm behauptet sei . Oder der Sinn der Handlung ist vielmehr , daß , weil in Wahrheit die Ruhe und Allgemeinheit des seiner selbst bewußten Wesens nicht der Natur angehört , der Schein eines solchen Tuns hinwegfalle , den sich die Natur angemaßt , und die Wahrheit hergestellt werde . --
What nature did in the individual's case concerns the aspect in which his process of becoming universal is manifested as the movement of an existent. It takes effect no doubt within the ethical community, and has this in view as its purpose: death is the fulfilment and highest task which the individual as such undertakes on its behalf. But so far as he is essentially a particular individual, it is an accident that his death was connected directly with his labour for the universal whole, and was the outcome of his toil; partly because, if it was so, it is the natural course of the negativity of the individual qua existent, in which consciousness does not return into itself and become self-conscious; or, again, because, since the process of the existent consists in becoming cancelled and transcended and attaining the stage of independent self-existence, death is the aspect of diremption, where the self-existence, which is obtained, is something other than that being which entered on the process. Was die Natur an ihm tat , ist die Seite , von welcher sein Werden zum Allgemeinen sich als die Bewegung eines Seienden darstellt . Sie fällt zwar selbst innerhalb des sittlichen Gemeinwesens und hat dieses zum Zwecke ; der Tod ist die Vollendung und höchste Arbeit , welche das Individuum als solches für es übernimmt . Aber insofern es wesentlich einzelnes ist , ist es zufällig , daß sein Tod unmittelbar mit seiner Arbeit fürs Allgemeine zusammenhing , und Resultat derselben war , teils wenn erÂ’s war , ist er die natürliche Negativität und die Bewegung des Einzelnen als Seienden , worin das Bewußtsein nicht in sich zurückkehrt und Selbstbewußtsein wird ; oder indem die Bewegung des Seienden diese ist , daß es aufgehoben wird und zum Für - sich - sein gelangt , ist der Tod die Seite der Entzweiung , worin das Für - sich - sein , das erlangt wird , ein anderes ist als das Seiende , welches in die Bewegung eintrat . --
Because the ethical order is spirit in its immediate truth, those aspects into which its conscious life breaks up fall also into this form of immediacy; and the individual's particularity passes over into this abstract negativity, which, being in itself without consolation or reconcilement, must receive them essentially through a concrete and external act. Weil die Sittlichkeit der Geist in seiner unmittelbaren Wahrheit ist , so fallen die Seiten , in die sein Bewußtsein auseinandertritt , auch in diese Form der Unmittelbarkeit , und die Einzelnheit tritt in diese abstrakte Negativität herüber , welche ohne Trost und Versöhnung an sich selbst , sie wesentlich durch eine wirkliche und äußerliche Handlung empfangen muß . --
Blood-relationship therefore supplements the abstract natural process by adding to it the process of consciousness, by interrupting the work of nature, and rescuing the blood-relation from destruction; or better, because destruction, the passing into mere being, is necessary, it takes upon itself the act of destruction. Die Blutsverwandtschaft ergänzt also die abstrakte natürliche Bewegung dadurch , daß sie die Bewegung des Bewußtseins hinzufügt , das Werk der Natur unterbricht , und den Blutsverwandten der Zerstörung entreißt , oder besser , weil die Zerstörung , sein Werden zum reinen Sein , notwendig ist , selbst die Tat der Zerstörung über sich nimmt . --
Through this it comes about that the universal being, the sphere of death, is also something which has returned into itself, something self-existent; the powerless bare particular unity is raised to universal individuality. The dead individual, by his having detached and liberated his being from his action or his negative unity, is an empty particular, merely existing passively for some other, at the mercy of every lower irrational organic agency, and the [chemical, physical] forces of abstract material elements, both of which are now stronger than himself, the former on account of the life which they have, the latter on account of their negative nature.(1) he family keeps away from the dead this dishonouring of him by the desires of unconscious organic agencies and by abstract elements, puts its own action in place of theirs, and weds the relative to the bosom of the earth, the elemental individuality that passes not away. Thereby the family makes the dead a member of a community(2) which prevails over and holds under control the powers of the particular material elements and the lower living creatures, which sought to have their way with the dead and destroy him. Es kömmt hiedurch zustande , daß auch das tote , das allgemeine Sein ein in sich zurückgekehrtes , ein Für - sich - sein , oder die kraftlose reine einzelne Einzelnheit zur allgemeinen Individualität erhoben wird . Der Tote , da er sein Sein von seinem Tun oder negativen Eins freigelassen , ist die leere Einzelnheit , nur ein passives Sein für Anderes , aller niedrigen vernunftlosen Individualität und den Kräften abstrakter Stoffe preisgegeben , wovon jene um des Lebens willen , das sie hat , diese um ihrer negativen Natur willen itzt mächtiger sind als er . Dies ihn entehrende Tun bewußtloser Begierde und abstrakter Wesen hält die Familie von ihm ab , setzt das ihrige an die Stelle , und vermählt den Verwandten dem Schoße der Erde , der elementarischen unvergänglichen Individualität ; sie macht ihn hierdurch zum Genossen eines Gemeinwesens , welches vielmehr die Kräfte der einzelnen Stoffe und die niedrigen Lebendigkeiten , die gegen ihn frei werden und ihn zerstören wollten , überwältigt und gebunden hält .
(c) The Claims of the Individual
⊕  453. This last duty thus accomplishes the complete Divine Law, or constitutes the positive ethical act towards the given individual. Every other relation towards him which does not remain at the level of love, but is ethical, belongs to human law, and has the negative significance of lifting the individual above the confinement within the natural community to which he belongs as a concrete individual. But, now, though human right has for its content and power the actual ethical substance consciously aware of itself, the entire nation, while divine right and law derive theirs from the particular individual who is beyond the actual, yet he is still not without power. His power lies in the abstract pure universal, the elemental individual, which seizes upon the individuality that cuts itself loose from the element and constitutes the self-conscious reality of the nation, and draws it back into the pure abstraction which is its essential nature: draws it back just as that essence is its ultimate ground and source. How this power is made explicit in the nation itself will come out more fully as we proceed. Diese letzte Pflicht macht also das vollkommene göttliche Gesetz , oder die positive sittliche Handlung gegen den Einzelnen aus . Alles andre Verhältnis gegen ihn , das nicht in der Liebe stehenbleibt , sondern sittlich ist , gehört dem menschlichen Gesetze an , und hat die negative Bedeutung , den Einzelnen über die Einschließung in das natürliche Gemeinwesen zu erheben , dem er als wirklicher angehört . Wenn nun aber schon das menschliche Recht zu seinem Inhalte und Macht die wirkliche ihrer bewußte sittliche Substanz , das ganze Volk , hat , das göttliche Recht und Gesetz aber den Einzelnen , der jenseits der Wirklichkeit ist , so ist er nicht ohne Macht ; seine Macht ist das abstrakte rein Allgemeine ; das elementarische Individuum , welches die Individualität , die sich von dem Elemente losreißt , und die ihrer bewußte Wirklichkeit des Volks ausmacht , in die reine Abstraktion als in sein Wesen ebenso zurückreißt , als es ihr Grund ist . -- Wie diese Macht am Volke selbst sich darstellt , wird sich noch weiter entwickeln .
2. The Process involved in these Two Laws
⊕  454. Now in the one law as in the other there are differences and stages. For since these laws involve the element of consciousness in both cases, distinction is developed within themselves: and this is just what constitutes the peculiar process of their life. The consideration of these differences brings out the way they operate, and the kind of self-consciousness at work in both the universal essential principles (Wesen) of the ethical world, as also their connexion and transition into one another. Es gibt nun in dem einen Gesetze , wie in dem andern , auch Unterschiede und Stufen . Denn indem beide Wesen das Moment des Bewußtseins an ihnen haben , entfaltet sich innerhalb ihrer selbst der Unterschied ; was ihre Bewegung und eigentümliches Leben ausmacht . Die Betrachtung dieser Unterschiede zeigt die Weise der Betätigung und des Selbstbewußtseins der beiden allgemeinen Wesen der sittlichen Welt , sowie ihren Zusammenhang und Übergang ineinander .
(a) Government as Positive Power, War as Negative
⊕  455. The community, the upper law whose validity is open to the light of day, has its concrete vitality in Government; for in government it is an individual whole. Government is concrete actual spirit reflected into itself, the self pure and simple of the entire ethical substance. This simple force allows, indeed, the community to unfold and expand into its component members, and to give each part subsistence and self-existence of its own (Fürsichseyn). Spirit finds in this way its realization or its objective existence, and the family is the medium in which this realization takes effect. But spirit is at the same time the force of the whole, combining these parts again within the unity which negates them, giving them the feeling of their want of independence, and keeping them aware that their life only lies in the whole. The community may thus, on the one hand, organize itself into the systems of property and of personal independence, of personal right and right in things; and, on the other hand, articulate the various ways of working for what in the first instance are particular ends — those of gain and enjoyment — into their own special guilds and associations, and may thus make them independent. The spirit of universal assemblage and association is the single and simple principle, and the negative essential factor at work in the segregation and isolation of these systems. In order not to let them get rooted and settled in this isolation and thus break up the whole into fragments and let the common spirit evaporate, government has from time to time to shake them to the very centre by War. By this means it confounds the order that has been established and arranged, and violates their right to independence, while the individuals (who, being absorbed therein, get adrift from the whole, striving after inviolable self-existence (Fürsichseyn) and personal security), are made, by the task thus imposed on them by government, to feel the power of their lord and master, death. By thus breaking up the form of fixed stability, spirit guards the ethical order from sinking into merely natural existence, preserves the self of which it is conscious, and raises that self to the level of freedom and its own powers. The negative essential being shows itself to be the might proper of the community and the force it has for self-maintenance. The community therefore finds the true principle and corroboration of its power in the inner nature of divine law, and in the kingdom of the nether world. Das Gemeinwesen , das obere und offenbar an der Sonne geltende Gesetz , hat seine wirkliche Lebendigkeit in der Regierung , als worin es Individuum ist . Sie ist der in sich reflektierte wirkliche Geist , das einfache Selbst der ganzen sittlichen Substanz . Diese einfache Kraft erlaubt dem Wesen zwar in seine Gegliederung sich auszubreiten , und jedem Teile Bestehen und eigenes Für - sich - sein zu geben . Der Geist hat hieran seine Realität oder sein Dasein , und die Familie ist das Element dieser Realität . Aber er ist zugleich die Kraft des Ganzen , welche diese Teile wieder in das negative Eins zusammenfaßt , ihnen das Gefühl ihrer Unselbstständigkeit gibt , und sie in dem Bewußtsein erhält , ihr Leben nur im Ganzen zu haben . Das Gemeinwesen mag sich also einerseits in die Systeme der persönlichen Selbstständigkeit und des Eigentums , des persönlichen und dinglichen Rechts , organisieren ; ebenso die Weisen des Arbeitens für die zunächst einzelnen Zwecke -- des Erwerbs und Genusses -- zu eigenen Zusammenkünften , gliedern und verselbstständigen . Der Geist der allgemeinen Zusammenkunft ist die Einfachheit und das negative Wesen dieser sich isolierenden Systeme . Um sie nicht in dieses Isolieren einwurzeln und festwerden , hiedurch das Ganze auseinanderfallen und den Geist verfliegen zu lassen , hat die Regierung sie in ihrem Innern von Zeit zu Zeit durch die Kriege zu erschüttern , ihre sich zurechtgemachte Ordnung und Recht der Selbstständigkeit dadurch zu verletzen und zu verwirren , den Individuen aber , die sich darin vertiefend vom Ganzen losreißen und dem unverletzbaren Für - sich - sein und Sicherheit der Person zustreben , in jener auferlegten Arbeit ihren Herrn , den Tod , zu fühlen zu geben . Der Geist wehrt durch diese Auflösung der Form des Bestehens das Versinken in das natürliche Dasein aus dem sittlichen ab , und erhält und erhebt das Selbst seines Bewußtseins in die Freiheit und in seine Kraft . -- Das negative Wesen zeigt sich als die eigentliche Macht des Gemeinwesens und die Kraft seiner Selbsterhaltung ; dieses hat also die Wahrheit und Bekräftigung seiner Macht an dem Wesen des göttlichen Gesetzes und dem unterirdischen Reiche .
⊕  456. The divine law which holds sway in the family has also on its side distinctions within itself, the relations among which make up the living process of its realization. Amongst the three relationships, however, of husband and wife, parents and children, brothers and sisters, the relationship of husband and wife is to begin with the primary and immediate form in which one consciousness recognizes itself in another, and in which each knows that reciprocal recognition. Being natural self-knowledge, knowledge of self on the basis of nature and not on that of ethical life, it merely represents and typifies in a figure the life of spirit, and is not spirit itself actually realized. Figurative representation, however, has its reality in an other than it is. This relationship, therefore, finds itself realized not in itself as such, but in the child — an other, in whose coming into being that relationship consists, and with which it passes away. And this change from one generation onwards to another is permanent in and as the life of a nation. Das göttliche Gesetz , das in der Familie waltet , hat seinerseits gleichfalls Unterschiede in sich , deren Beziehung die lebendige Bewegung seiner Wirklichkeit ausmacht . Unter den drei Verhältnissen aber , des Mannes und der Frau , der Eltern und der Kinder , der Geschwister als Bruder und Schwester , ist zuerst das Verhältnis des Mannes und der Frau , das unmittelbare Sich - erkennen des einen Bewußtseins im andern , und das Erkennen des gegenseitigem Anerkanntseins . Weil es das natürliche Sich - erkennen , nicht das sittliche ist , ist es nur die Vorstellung und das Bild des Geistes , nicht der wirkliche Geist selbst . -- Die Vorstellung oder das Bild hat aber seine Wirklichkeit an einem andern , als es ist ; dies Verhältnis hat daher seine Wirklichkeit nicht an ihm selbst , sondern an dem Kinde , -- einem andern , dessen Werden es ist , und worin es selbst verschwindet ; und dieser Wechsel der sich fortwälzenden Geschlechter hat seinen Bestand in dem Volke . --
The reverent devotion (Pietät) of husband and wife towards one another is thus mixed up with a natural relation and with feeling, and their relationship is not inherently self-complete; similarly, too, the second relationship, the reverent devotion of parents and children to one another. The devotion of parents towards their children is affected with emotion just by their being consciously realized in what is external to themselves (viz. the children), and by their seeing them become something on their own account without this returning to the parents; independent existence on the part of the children remains a foreign reality, a reality all their own. The devotion of children,again, towards their parents is conversely affected by their coming into being from, or having their essential nature in, what is external to themselves (viz. the parents) and passes away; and by their attaining independent existence and a self-consciousness of their own solely through separation from the source whence they came — a separation in which the spring gets exhausted. Die Pietät des Mannes und der Frau gegeneinander ist also mit natürlicher Beziehung und mit Empfindung vermischt , und ihr Verhältnis hat seine Rückkehr in sich nicht an ihm selbst ; ebenso das zweite , die Pietät der Eltern und Kinder gegeneinander . Die der Eltern gegen ihre Kinder ist eben von dieser Rührung affiziert , das Bewußtsein seiner Wirklichkeit in dem andern zu haben , und das Für - sich - sein in ihm werden zu sehen , ohne es zurückzuerhalten ; sondern es bleibt eine fremde , eigne Wirklichkeit ; -- die der Kinder aber gegen die Eltern umgekehrt mit der Rührung , das Werden seiner selbst oder das An - sich an einem andern Verschwindenden zu haben , und das Für - sich - sein und eigene Selbstbewußtsein zu erlangen , nur durch die Trennung von dem Ursprung -- eine Trennung , worin dieser versiegt .
⊕  457. Both these relationships are constituted by and hold within the transience and the dissimilarity of the two sides, which are assigned to them. Diese beiden Verhältnisse bleiben innerhalb des Übergehens und der Ungleichheit der Seiten stehen , die an sie verteilt sind . --
(b) The Ethical Relation of Man and Woman as Brother and Sister
An unmixed intransitive form of relationship, however, holds between brother and sister. They are the same blood, which, however, in them has entered into a condition of stable equilibrium. They therefore stand in no such natural relation as husband and wife, they do not desire one another; nor have they given to one another, nor received from one another, this independence of individual being; they are free individualities with respect to each other. The feminine element, therefore, in the form of the sister, premonizes and foreshadows most completely the nature of ethical life (sittliches Wesen). She does not become conscious of it, and does not actualize it, because the law of the family is her inherent implicit inward nature, which does not lie open to the daylight of consciousness, but remains inner feeling and the divine element exempt from actuality. The feminine life is attached to these household divinities (Penates), and sees in them both her universal substance, and her particular individuality, yet so views them that this relation of her individuality to them is at the same time not the natural one of pleasure. Das unvermischte Verhältnis aber findet zwischen Bruder und Schwester statt . Sie sind dasselbe Blut , das aber in ihnen in seine Ruhe und Gleichgewicht gekommen ist . Sie begehren daher einander nicht , noch haben sie dies Für - sich - sein eins dem andern gegeben , noch empfangen , sondern sie sind freie Individualität gegeneinander . Das Weibliche hat daher als Schwester die höchste Ahndung des sittlichen Wesens ; zum Bewußtsein und der Wirklichkeit desselben kommt es nicht , weil das Gesetz der Familie das an - sich - seiende , innerliche Wesen ist , das nicht am Tage des Bewußtseins liegt , sondern innerliches Gefühl und das der Wirklichkeit enthobne Göttliche bleibt . An diese Penaten ist das Weibliche geknüpft , welches in ihnen teils seine allgemeine Substanz , teils aber seine Einzelnheit anschaut , so jedoch , daß diese Beziehung der Einzelnheit zugleich nicht die natürliche der Lust sei . --
As a daughter, the woman must now see her parents pass away with natural emotion and yet with ethical resignation, for it is only at the cost of this condition that she can come to that individual existence of which she is capable. She thus cannot see her independent existence positively attained in her relation to her parents. The relationships of mother and wife, however, are individualized partly in the form of something natural, which brings pleasure; partly in the form of something negative, which finds simply its own evanescence in those relationships; partly again the individualization is just on that account something contingent which can be replaced by an other particular individuality. In a household of the ethical kind, a woman's relationships are not based on a reference to this particular husband, this particular child but to a husband, to children in general, — not to feeling, but to the universal. The distinction between her ethical life (Sittlichkeit) (while it determines her particular existence and brings her pleasure) and that of her husband consists just in this, that it has always a directly universal significance for her, and is quite alien to the impulsive condition of mere particular desire. On the other hand, in the husband these two aspects get separated; and since he possesses, as a citizen, the self-conscious power belonging to the universal life, the life of the social whole, he acquires thereby the rights of desire, and keeps himself at the same time in detachment from it. So far, then, as particularity is implicated in this relationship in the case of the wife, her ethical life is not purely ethical; so far, however, as it is ethical, the particularity is a matter of indifference, and the wife is without the moment of knowing herself as this particular self in and through an other. Als Tochter muß nun das Weib die Eltern mit natürlicher Bewegung und mit sittlicher Ruhe verschwinden sehen , denn nur auf Unkosten dieses Verhältnisses kommt sie zu dem Für - sich - sein , dessen sie fähig ist ; sie schaut in den Eltern also ihr Für - sich - sein nicht auf positive Weise an . -- Die Verhältnisse der Mutter und der Frau aber haben die Einzelnheit teils als etwas Natürliches , das der Lust angehört , teils als etwas Negatives , das nur sein Verschwinden darin erblickt , teils ist sie ebendarum etwas Zufälliges , das durch eine andere ersetzt werden kann . Im Hause der Sittlichkeit ist es nicht dieser Mann , nicht dieses Kind , sondern ein Mann , Kinder überhaupt , -- nicht die Empfindung , sondern das Allgemeine , worauf sich diese Verhältnisse des Weibes gründen . Der Unterschied seiner Sittlichkeit von der des Mannes besteht eben darin , daß es in seiner Bestimmung für die Einzelnheit und in seiner Lust unmittelbar allgemein und der Einzelnheit der Begierde fremd bleibt ; dahingegen in dem Manne diese beiden Seiten auseinandertreten , und indem er als Bürger die selbstbewußte Kraft der Allgemeinheit besitzt , erkauft er sich dadurch das Recht der Begierde , und erhält sich zugleich die Freiheit von derselben . Indem also in dies Verhältnis der Frau die Einzelnheit eingemischt ist , ist seine Sittlichkeit nicht rein ; insofern sie aber dies ist , ist die Einzelnheit gleichgültig , und die Frau entbehrt das Moment , sich als dieses Selbst im andern zu erkennen . --
The brother, however, is in the eyes of the sister a being whose nature is unperturbed by desire and is ethically like her own; her recognition in him is pure and unmixed with any sexual relation. The indifference characteristic of particular existence and the ethical contingency thence arising are, therefore, not present in this relationship; instead, the moment of individual selfhood, recognizing and being recognized, can here assert its right, because it is bound up with the balance and equilibrium resulting from their being of the same blood, and from their being related in a way that involves no mutual desire. The loss of a brother is thus irreparable to the sister, and her duty towards him is the highest. (3) Der Bruder aber ist der Schwester das ruhige gleiche Wesen überhaupt , ihre Anerkennung in ihm rein und unvermischt mit natürlicher Beziehung ; die Gleichgültigkeit der Einzelnheit und die sittliche Zufälligkeit derselben ist daher in diesem Verhältnisse nicht vorhanden ; sondern das Moment des anerkennenden und anerkannten einzelnen Selbsts darf hier sein Recht behaupten , weil es mit dem Gleichgewichte des Blutes und begierdeloser Beziehung verknüpft ist . Der Verlust des Bruders ist daher der Schwester unersetzlich , und ihre Pflicht gegen ihn die höchste .
⊕  458. This relationship at the same time is the limit, at which the circumscribed life of the family is broken up, and passes beyond itself. The brother is the member of the family in whom its spirit becomes individualized, and enabled thereby to turn towards another sphere, towards what is other than and external to itself, and pass over into consciousness of universality. The brother leaves this immediate, rudimentary, and, therefore, strictly speaking, negative ethical life of the family, in order to acquire and produce the concrete ethical order which is conscious of itself. Dies Verhältnis ist zugleich die Grenze , an der sich die in sich beschlossene Familie auflöst und außer sich geht . Der Bruder ist die Seite , nach welcher ihr Geist zur Individualität wird , die gegen Anderes sich kehrt , und in das Bewußtsein der Allgemeinheit übergeht . Der Bruder verläÂßt diese unmittelbare , elementarische und darum eigentlich negative Sittlichkeit der Familie , um die ihrer selbst bewußte , wirkliche Sittlichkeit zu erwerben und hervorzubringen .
⊕  459. He passes from the divine law, within whose realm he lived, over to the human law. The sister, however, becomes, or the wife remains, director of the home and the preserver of the divine law. In this way both the sexes overcome their merely natural being, and become ethically significant, as diverse forms dividing between them the different aspects which the ethical substance assumes. Both these universal factors of the ethical world have their specific individuality in naturally distinct self-consciousnesses, for the reason that the spirit at work in the ethical order is the immediate unity of the substance [of ethical life] with self-consciousness — an immediacy which thus appears as the existence of a natural difference, at once as regards its aspect of reality and of difference. It is that aspect which, in the notion of spiritual reality, came to light as Â"original determinate natureÂ", when we were dealing with the stage of Â"Individuality which is real to itselfÂ". This moment loses the indeterminateness which it still has there, and the contingent diversity of Â"constitutionÂ" and Â"capacitiesÂ". It is now the specific opposition of the two sexes, whose natural character acquires at the same time the significance of their respective ethical determinations. Er geht aus dem göttlichen Gesetz , in dessen Sphäre er lebte , zu dem menschlichen über . Die Schwester aber wird , oder die Frau bleibt der Vorstand des Hauses und die Bewahrerin des göttlichen Gesetzes . Auf diese Weise überwinden die beiden Geschlechter ihr natürliches Wesen , und treten in ihrer sittlichen Bedeutung auf , als Verschiedenheiten , welche die beiden Unterschiede , die die sittliche Substanz sich gibt , unter sich teilen . Diese beiden allgemeinen Wesen der sittlichen Welt haben ihre bestimmte Individualität darum an natürlich unterschiedenen Selbstbewußtsein , weil der sittliche Geist die unmittelbare Einheit der Substanz mit dem Selbstbewußtsein ist ; eine Unmittelbarkeit , welche also nach der Seite der Realität und des Unterschieds zugleich als das Dasein eines natürlichen Unterschieds erscheint . -- Es ist diejenige Seite , welche sich an der Gestalt der sich selbst realen Individualität , in dem Begriffe des geistigen Wesens , als ursprünglich bestimmte Natur zeigte . Dies Moment verliert die Unbestimmtheit , die es dort noch hat , und die zufällige Verschiedenheit von Anlagen und Fähigkeiten . Es ist itzt der bestimmte Gegensatz der zwei Geschlechter , deren Natürlichkeit zugleich die Bedeutung ihrer sittlichen Bestimmung erhält .
(c) The Interfusion of these Two Laws
⊕  460. The distinction of the sexes and of their ethical content remains all the same within the unity of the ethical substance, and its process is just the constant development of that substance. The husband is sent forth by the spirit of the family into the life of the community, and finds there his self-conscious reality. Just as the family thereby finds in the community its universal substance and subsistence, conversely the community finds in the family the formal element of its own realization, and in the divine law its power and confirmation. Neither of the two is alone self-complete. Human law as a living and active principle proceeds from the divine, the law holding on earth from that of the nether world, the conscious from the unconscious, mediation from immediacy; and returns too whence it came. The power of the nether world, on the other hand, finds its realization upon earth; it comes through consciousness to have existence and efficacy. Der Unterschied der Geschlechter und ihres sittlichen Inhalts bleibt jedoch in der Einheit der Substanz , und seine Bewegung ist eben das bleibende Werden derselben . Der Mann wird vom Familiengeiste in das Gemeinwesen hinausgeschickt , und findet in diesem sein selbstbewußtes Wesen ; wie die Familie hiedurch in ihm ihre allgemeine Substanz und Bestehen hat , so umgekehrt das Gemeinwesen an der Familie das formale Element seiner Wirklichkeit und an dem göttlichen Gesetze seine Kraft und Bewährung . Keins von beiden ist allein an und für sich ; das menschliche Gesetz geht in seiner lebendigen Bewegung von dem göttlichen , das auf Erden geltende von dem unterirdischen , das bewußte vom bewußtlosen , die Vermittlung von der Unmittelbarkeit aus , und geht ebenso dahin zurück , wovon es ausging . Die unterirdische Macht dagegen hat auf der Erde ihre Wirklichkeit ; sie wird durch das Bewußtsein Dasein und Tätigkeit .
3. The Ethical World as Infinite or Self-complete Totality
⊕  461. The universal elements of the ethical life are thus the (ethical) substance qua universal, and that substance qua particular consciousness. Their universal actuality is the nation and the family; while they get their natural self, and their operative individuality, in man and woman. Here in this content of the ethical world we see attained those purposes which the previous insubstantial modes of conscious life set before them. What Reason apprehended only as an object has become Self-consciousness, and what self-consciousness merely contained within it is here explicit true reality. What Observation knew — an object given externally and picked up, and one in the constitution of which the subject knowing had no share — is here a given ethical condition, a custom found lying ready at hand, but a reality which is at the same time the deed and product of the subject finding it. The individual who seeks the Â"pleasureÂ" of enjoying his particular individuality finds it in the family life, and the Â"necessity"(4) in which that pleasure passes away is his own self-consciousness as a citizen of his nation. Or, again, it is knowing the Â"law of his own heart"(5) as the law of all hearts, knowing the, consciousness of self to be the recognized and universal ordinance of society: it is Â"virtueÂ",(6) which enjoys the fruits of its own sacrifice, which brings about what it sets out to do, viz. to bring the essential nature into the light of the actual present, — and its enjoyment is this universal life. Finally, consciousness of Â"fact as suchÂ" (der Sache selbst)(7) gets satisfaction in the real substance, which contains and maintains in positive form the abstract aspects of that empty category. That substance finds a genuine content in the powers of the ethical order, a content that takes the place of those insubstantial commands which the Â"healthy human reason"(8) wanted to give and to know: and in consequence thus gets a concrete inherently determinate standard for Â"testingÂ", not the laws, but what is done. Die allgemeinen sittlichen Wesen sind also die Substanz als allgemeines , und sie als einzelnes Bewußtsein ; sie haben das Volk und die Familie zu ihrer allgemeinen Wirklichkeit , den Mann aber und das Weib zu ihrem natürlichen Selbst und der betätigenden Individualität . In diesem Inhalt der sittlichen Welt sehen wir die Zwecke erreicht , welche die vorhergehenden substanzlosen Gestalten des Bewußtsein sich machten ; was die Vernunft nur als Gegenstand auffaßte , ist Selbstbewußtsein geworden , und was dieses nur in ihm selbst hatte , als wahre Wirklichkeit vorhanden . -- Was die Beobachtung als ein Vorgefundenes wußte , an dem das Selbst keinen Teil hätte , ist hier vorgefundene Sitte , aber eine Wirklichkeit , die zugleich Tat und Werk des Findenden ist . -- Der Einzelne , die Lust des Genusses seiner Einzelnheit suchend , findet sie in der Familie , und die Notwendigkeit , worin die Lust vergeht , ist sein eignes Selbstbewußtsein als Bürgers seines Volks ; -- oder es ist dieses , das Gesetz des Herzens als das Gesetz aller Herzen , das Bewußtsein des Selbsts als die anerkannte allgemeine Ordnung zu wissen ; -- es ist die Tugend , welche der Früchte ihrer Aufopferung genießt ; sie bringt zustande , worauf sie geht , nämlich das Wesen zur wirklichen Gegenwart herauszuheben , und ihr Genuß ist dies allgemeine Leben . -- Endlich das Bewußtsein der Sache selbst wird in der realen Substanz befriedigt , die auf eine positive Weise die abstrakten Momente jener leeren Kategorie enthält und erhält . Sie hat an den sittlichen Mächten einen wahrhaften Inhalt , der an die Stelle der substanzlosen Gebote getreten , die die gesunde Vernunft geben und wissen wollte , -- so wie hiedurch einen inhaltsvollen , an ihm selbstbestimmten Maßstab der Prüfung nicht der Gesetze , sondern dessen , was getan wird .
⊕  462. The whole is a stable equilibrium of all the parts, and each part a spirit in its native element, a spirit wlich does not seek its satisfaction beyond itself, but has the satisfaction within itself for the reason that itself is in this balanced equipoise with the whole. This condition of stable equilibrium can, doubtless, only be living by inequality arising within it, and being brought back again to equipoise by Righteousness and Justice. Justice, however, is neither an alien principle (Wesen) holding somewhere remote from the present, nor the realization (unworthy of the name of justice) of mutual malice, treachery, ingratitude, etc., which, in the unintelligent way of chance and accident, would fulfil the law by a kind of irrational connexion without any controlling idea, action by commission and omission, without any consciousness of what was involved. On the contrary, being justice in human law, it brings back to the whole, to the universal life of society, what has broken away separately from the harmony and equilibrium of the whole: — the independent classes and individuals. In this way justice is the government of the nation, and is its all-pervading essential life in a consciously present individual form, and is the personal self-conscious will of all. Das Ganze ist ein ruhiges Gleichgewicht aller Teile , und jeder Teil ein einheimischer Geist , der seine Befriedigung nicht jenseits seiner sucht , sondern sie in sich darum hat , weil er selbst in diesem Gleichgewichte mit dem Ganzen ist . -- Dies Gleichgewicht kann zwar nur dadurch lebendig sein , daß Ungleichheit in ihm entsteht , und von der Gerechtigkeit zur Gleichheit zurückgebracht wird . Die Gerechtigkeit ist aber weder ein fremdes jenseits sich befindendes Wesen , noch die seiner unwürdige Wirklichkeit einer gegenseitigen Tücke , Verrats , Undanks usf ., die in der Weise des gedankenlosen Zufalls als ein unbegriffner Zusammenhang und ein bewußtloses Tun und Unterlassen das Gericht vollbrächte , sondern als Gerechtigkeit des menschlichen Rechts , welche das aus dem Gleichgewichte tretende Für - sich - sein , die Selbstständigkeit der Stände und Individuen in das Allgemeine zurückbringt , ist sie die Regierung des Volks , welche die sich gegenwärtige Individualität des allgemeinen Wesens und der eigne selbstbewußte Willen Aller ist . --
That justice, however, which restores to equilibrium the universal when getting the mastery over the particular individual, is similarly the simple single spirit of the individual who has suffered wrong; it is not broken up into the two elements, one who has suffered wrong and a far-away remote reality (Wesen). The individual himself is the power of the Â"netherÂ" world, and that reality is his "furyÂ", wreaking vengeance upon him.(9) For his individuality, his blood still lives in the house, his substance has a lasting actuality. The wrong, which can be brought upon the individual in the realm of the ethical world, consists merely in this, that a bare something by chance happens to him. The power which perpetrates on the conscious individual this wrong of making him into a mere thing is Â"natureÂ" it is the universality not of the community, but the abstract universality of mere existence. And the particular individual, in wiping out the wrong suffered, turns not against the community — for he has not suffered at its hands — but against the latter. As we saw,(10) the consciousness of those who share the blood of the individual removes this wrong in such a way that what has happened becomes rather a work of their own doing, and hence bare existence, the last state, gets also to be something willed, and thus an object of gratification. Die Gerechtigkeit aber , welche das über den Einzelnen übermächtig werdende Allgemeine zum Gleichgewichte zurückbringt , ist ebenso der einfache Geist desjenigen , der Unrecht erlitten , -- nicht zersetzt in ihn , der es erlitten , und ein jenseitiges Wesen ; er selbst ist die unterirdische Macht , und es ist seine Erinnye , welche die Rache betreibt ; denn seine Individualität , sein Blut , lebt im Hause fort ; seine Substanz hat eine dauernde Wirklichkeit . Das Unrecht , welches im Reiche der Sittlichkeit dem Einzelnen zugefügt werden kann , ist nur dieses , daß ihm rein etwas geschieht . Die Macht , welche dies Unrecht an dem Bewußtsein verübt , es zu einem reinen Dinge zu machen , ist die Natur , es ist die Allgemeinheit nicht des Gemeinwesens , sondern die abstrakte des Seins ; und die Einzelnheit wendet sich in der Auflösung des erlittenen Unrechts nicht gegen jenes , denn von ihm hat es nicht gelitten , sondern gegen dieses . Das Bewußtsein des Bluts des Individuums löst dies Unrecht , wie wir gesehen , so auf , daß was geschehen ist , vielmehr ein Werk wird , damit das Sein , das Letzte , auch ein gewolltes und hiemit erfreulich sei .
⊕  463. The ethical realm remains in this way permanently a world without blot or stain, a world untainted by any internal dissension. So, too, its process is an untroubled transition from one of its powers to the other, in such a way that each preserves and produces the other. We see it no doubt divided into two ultimate elements and their realization: but their opposition is rather the confirming and substantiation of one through the other; and where they directly come in contact with each other as actual factors, their mediating common element is the immediate permeation of the one with the other. The one extreme, universal spirit conscious of itself, becomes, through the individuality of man, linked together with its other extreme, its force and its element, with unconscious spirit. On the other hand, divine law is individualized, the unconscious spirit of the particular individual finds its existence, in woman, through the mediation of whom the unconscious spirit comes out of its unrealizedness into actuality, and rises out of the state of unknowing and unknown, into the conscious realm of universal spirit. The union of man with woman constitutes the operative mediating agency for the whole, and constitutes the element which, while separated into the extremes of divine and human law, is, at the same time, their immediate union. This union, again, turns both those first mediate connexions (Schlusse) into one and the same synthesis, and unites into one process the twofold movement in opposite directions-one from reality to unreality, the downward movement of human law, organized into independent members, to the danger and trial of death,-the other, from unreality to reality, the upward movement of the law of the nether world to the daylight of conscious existence. Of these movements the former falls to man, the latter to woman. Das sittliche Reich ist auf diese Weise in seinem Bestehen eine unbefleckte durch keinen Zwiespalt verunreinigte Welt . Ebenso ist seine Bewegung ein ruhiges Werden der einen Macht desselben zur andern , so daß jede die andere selbst erhält und hervorbringt . Wir sehen sie zwar in zwei Wesen und deren Wirklichkeit sich teilen ; aber ihr Gegensatz ist vielmehr die Bewährung des einen durch das andere , und , worin sie sich unmittelbar als wirkliche berühren , ihre Mitte und Element ist die unmittelbare Durchdringung derselben . Das eine Extrem , der allgemeine sich bewußte Geist , wird mit seinem andern Extrem , seiner Kraft und seinem Element , mit dem bewußtlosen Geiste , durch die Individualität des Mannes zusammengeschlossen . Dagegen hat das göttliche Gesetz seine Individualisierung , oder der bewußtlose Geist des Einzelnen sein Dasein an dem Weibe , durch welches als die Mitte er aus seiner Unwirklichkeit in die Wirklichkeit , aus dem Unwissenden und Ungewußten in das bewußte Reich herauftritt . Die Vereinigung des Mannes und des Weibes macht die tätige Mitte des Ganzen und das Element aus , das , in diese Extreme des göttlichen und menschlichen Gesetzes entzweit , ebenso ihre unmittelbare Vereinigung ist , welche jene beiden ersten Schlüsse zu demselben Schlusse macht , und die entgegengesetzte Bewegung , der Wirklichkeit hinab zur Unwirklichkeit -- des menschlichen Gesetzes , das sich in selbstständige Glieder organisiert , herunter zur Gefahr und Bewährung des Todes ; -- und des unterirdischen Gesetzes herauf zur Wirklichkeit des Tages und zum bewußten Dasein , deren jene dem Manne , diese dem Weibe zukommt , in eine vereinigt .  
Guilt and Destiny b Die sittliche Handlung, das menschliche und göttliche Wissen, die Schuld und das Schicksal



PREV

Table of Contents

Guilt and Destiny