GRGR: TRP's French WAS Re: Une or un (Was: Paris Visit)
Paul Mackin
pmackin at clark.net
Mon Aug 30 13:11:48 CDT 1999
On Mon, 30 Aug 1999, Doug Millison wrote:
> Paul's discussion below of "un permissionaire" may be a bit confusing, as
> this noun means, specifically, "soldat en permission", thus referring to
> the person on leave and not the duration of the leave.
Yes, I was confusing. The main thing I was trying to get across was that
according to Mansion "un permissionaire" is a soldier on a SHORT
leave. The definition uses the word 'liberty,' which in the Navy
(according to my memory) lasts at most for a few days.
Mansion may be wrong or I may be overinterpreting it. Guess if I really
knew much French I wouldn't be using a French-English dictionary. :-)
P.
More information about the Pynchon-l
mailing list