GRGR(5): Grimm on Blicero-translation attempt

Lorentzen / Nicklaus lorentzen-nicklaus at t-online.de
Wed Jun 30 15:39:52 CDT 1999


Jill Adams schrieb:

> heh heh, i know this is wrong.

Only partly (- see the translation I posted an hour ago or so).

> Okay! a real German please come forward and tell us what this
> means? Any one? 

Well, although I somehow came to 'represent' certain aspects of German culture 
on this list, I'd feel a little uneasy considering myself to be a "real German". 
Anyway. The quoted passage stands at the beginning of a para. The next sentence 
is something like: "Now, the unexplained horsehead could indeed be read as 
a symbol of death and of the horse of death". What follows are some rhetorical 
questions concerning monks, pagans & the flemmish author of the source. Grimm 
speculates about whether the illustrators did let the wolf play on the horsehead 
itself. The following para starts with a sentence in which we are told that the 
skeleton was a common representation of death by the middle of the 12th century. 
The description of the wolf (jokulandi gnarus) makes me think of the archetype 
of the 'trickster'. The name "Blidger" itself probably has no special meaning 
(:at least I couln't find one in my etymological dictionary).   

>My translation makes as much sense and sounds as good as
> Rammstein lyrics, or worse.

No, you sound better! 
                                        Hope this helps, Kai  




More information about the Pynchon-l mailing list