GRGR (17): german samples
Lorentzen / Nicklaus
lorentzen-nicklaus at t-online.de
Thu Jan 6 07:48:36 CST 2000
"tiergarten" (359) - "animal garden". park & forest area in west central
berlin.
"klar, entlüftung, zündung, vorstufe, hauptstufe" (361) - "clear, ventilation,
ignition, first stage, main stage".
"der meistersinger" (361) - must be the plural form "die meistersinger" (this
mistake is, according to weisenburger, corrected in the bantam edition).
refers to Wagner's opera "the master-singers from nuremberg" [1868 (not, as
Weisenburger says, 1863)].
"'was ist los, meinen sumpfmenschen?'" (362) - "what's up, my swamp-people?"
(in standard german it would have been "...meine...").
"der fünffachnullpunkt" (363) - "the quintuple zero".
"grosser stern" (365) - "great star". street through the tiergarten.
"säure" (365)- "acid". weisenburger adds "(as in vinegar)" & goes on: "thus
emil is an 'acid bummer', american sixties slang for an unpleasant experience
while under the influence of lsd." isn't this characerization a little
unfair?! true, he never really stops thinking about business. but in general
emil bummer is one of the more likeable characters in this novel, no?
"tauschzentrale" (366) - "central exchange".
"'raketemensch!' [screams säure]" (366) - don't want to cook up this one
again, but as a native speaker emil would probably use the correct form
"raketenmensch".
"kerl" (367) - "fellow" or "guy".
"wilhelmplatz" (370) - "place of wilhelm" (the last german emperor, who went,
after ww 1, into dutch exile, where he, really late in life, started to smoke
hash).
"kaiserstrasse" (371) - "emperor street".
"berliner luft" (372) - "berlin air" (not, like Weisenburger says, "berlin
sky"). there was a popular song, probably from the 20s, that went: "das ist
die berliner luft luft luft/ mit ihrem ganz besonderen duft duft duft" ("this
is the berlin air air air/ with its very special smell smell smell"), which
itself is probably inspired by a german proverb that, historically refering to
feudalism, says: "stadtluft macht frei!" (about "the city's air makes free").
"winterhilfe" (373) - refers to the "winterhilfswerk" ("winter relief
project"), a part of the nazi's social politics.
"der springer" (376) - "the knight" (in chess).
"glück" (376) - "(good) luck".
"stiefeln, bitte" (377) - "boots, please" (standard german would have been
"stiefel").
"stimmt, herr schlepzig" (378) - "correct [or: right], mr. schlepzig".
since i'm not a "motorist" you probably know better about "porsche" (380) &
"bmw" (380).
kfl
More information about the Pynchon-l
mailing list