Fwd: Die Science Faction des Thomas Pynchon
Daniel Ungar
ragnuleinad at gmail.com
Sat Jan 22 04:15:41 CST 2005
Not to mention "Un Perm' au Casino Hermann Goering", which should be
"Une perme". (Short for "permission", therefore feminine, and what
the apostrophe's doing there is anyone's guess.)
On Sat, 22 Jan 2005 02:40:44 +0100, Michael J. Hußmann
<michael at michael-hussmann.de> wrote:
> Richard Romeo (r.romeo at atlanticphilanthropies.org) wrote:
>
> > Unlike say Joyce, Pynchon has a great knack for using a foreign word,
> > phrase or term and then in due course translating the meaning without
> > interrupting the narrative in any way.
> > I like that about him
>
> Well ... the German in Gravity's Rainbow reads like it was translated
> word by word, and by someone who disn't speak German at all. His attempts
> at word-play in German are just awful ("hübsch Räuber"/"Hubschrauber" for
> example). He even admitted to the careless mis-use of a foreign phrase
> such as "grippe espagnole" in "Slow Learner", and I would say he was just
> as careless when inventing "German" words or phrases in GR.
>
> - Michael
>
> Michael J. Hußmann
>
> E-mail: michael at michael-hussmann.de
> WWW (personal): http://michael-hussmann.de
> WWW (professional): http://digicam-experts.de
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list