Gegen den Tag enquiry

Otto ottosell at googlemail.com
Thu Mar 6 06:32:30 CST 2008


Got no translation yet.

As I said Stingl read two parts of the novel. The first part is from
p. 209 to 214.6. The second part starts at 434 and ends at 438.13.

There's 213.13-14:

"Reef thought he was trying to say "clock," but then (...)."

which has been translated/changed to:

"Reef meinte, der Mann spräche von einer "Glocke," doch dann (...)."

to keep the original "error" in understanding, which in German of
course only makes sense if you find a German word that sounds as the
Spanish "cloque".

cloque = clock (Uhr)
cloque = Glocke (bell)



2008/3/6, Ya Sam <takoitov at hotmail.com>:
>
>  I'm appealing to our German friends. Has anyone looked through or maybe even started reading the German translation of AtD? How did the translator meet this formidable challenge? Any noteworthy finds in terms of style, puns, cultural references etc.?
>




More information about the Pynchon-l mailing list