NP - Anna Karenina translations
malignd at aol.com
malignd at aol.com
Thu Jan 21 18:46:44 CST 2010
My wife read the Constance Garnett translation, then re-read in the
Pevear/Volokhonsky translation.
She preferred the latter but liked both.
-----Original Message-----
From: John Carvill <johncarvill at gmail.com>
To: pynchon -l <pynchon-l at waste.org>
Sent: Thu, Jan 21, 2010 3:09 pm
Subject: NP - Anna Karenina translations
Anybody got any thoughts on the various translations of Tolstoy's'Anna
Karenina'? I'm planning a Tolstoy binge, and wonder whether totry a
different translation of Anna this time.I have only ever read the
Penguin edition of Rosemary Edmonds's
translation:http://www.amazon.co.uk/Anna-Karenin-Classics-L-N-Tolstoy/dp/
0140440410/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1264103968&sr=1-2... but I
saw a nice Everyman edition recently, second hand, andnearly bought it,
until I noticed it has the Maude
translation:http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Everymans-Library-classic
s/dp/1857150589/ref=sr_1_20?ie=UTF8&s=books&qid=1264103843&sr=1-20Then
again, the current Penguin has an 'acclaimed' new translationfrom
Richard Pavear and Larissa
Volokhonsky:http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/
dp/0140449175/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1264103885&sr=1-6To be
wildly reductive, having compared the first page of each edition- the
Maude, the Edmonds, and the P&V, I would rate them in this orderof
preference: Edmonds, then P&V, then Maude.Anybody with a more in-depth
understanding of these translations offeradvice? If I'm going to go
through the book one more time, having readit a number of times, all in
the Edmonds translation, should I juststick with that, or try another
edition?CheersJ
More information about the Pynchon-l
mailing list