NP - Anna Karenina translations
malignd at aol.com
malignd at aol.com
Thu Jan 21 20:55:32 CST 2010
The P/V version of War and Peace presents the French in the text in
French and provides the English translation in footnotes, which makes
it so tedious as to be unreadable for someone who doesn't speak or read
French. I don't think this is true of their translation of AK. And it
was only the latter I was recommending, on my wife's opinion.
I have previously stated that the overhyped Peaver/Volkhonsy
translation of War & Peace FAILS badly during the war scenes. Compared
to the Maude.
-----Original Message-----
From: Mark Kohut <markekohut at yahoo.com>
To: pynchon-l at waste.org; kelber at mindspring.com
Sent: Thu, Jan 21, 2010 9:34 pm
Subject: Re: NP - Anna Karenina translations
I have previously stated that the overhyped Peaver/Volkhonsy
translation of War & Peace FAILS badly during the war scenes. Compared
to the Maude.I reread their Anna K five or so years ago and liked it a
lot.The Maudes' translations have generally been considered the best,
scholars and readers have said. --- On Thu, 1/21/10,
kelber at mindspring.com <kelber at mindspring.com> wrote:> From:
kelber at mindspring.com <kelber at mindspring.com>> Subject: Re: NP - Anna
Karenina translations> To: pynchon-l at waste.org> Date: Thursday, January
21, 2010, 3:44 PM> I've read the Pavear/Volkhonsky> translations of
Crime and Punishment and The Brothers> Karamazov, after originally
reading both in the old> Constance Garnett (I think) translations.
They use> more modern (and less prudish) language, which enhanced my>
understanding of TBK, but, somehow, made C&P seem less> atmospheric. A
big issue in any translation of War and> Peace would be how they handle
the French language> conversations. Having English translations in the
back> (for those of us morons who never mastered French - or any> other
foreign language) could get cumbersome after a while.> > Laura> > > >
-----Original Message-----> >From: Dave Monroe
<against.the.dave at gmail.com>> >Sent: Jan 21, 2010 3:24 PM> >To: John
Carvill <johncarvill at gmail.com>> >Cc: pynchon -l <pynchon-l at waste.org>>
>Subject: Re: NP - Anna Karenina translations> >> >On Thu, Jan 21, 2010
at 2:09 PM, John Carvill <johncarvill at gmail.com>> wrote:> >>> >> Then
again, the current Penguin has an 'acclaimed'> new translation> >> from
Richard Pavear and Larissa Volokhonsky:> >>> >>
http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/dp/0140449175/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1264103885&sr=1-6>
>> >HJaving read the "Anna Karenin" Penguin, I picke dup> teh one
above> >used (along with recent translations of Don Quixote and>
Swann's Way)> >on the off chance I might actually ever reread> it, for
what that's> >worth (meaning, it'll look cool on my shelves ... if I>
ever have> >shelevs again) ...> >
More information about the Pynchon-l
mailing list