NP - Anna Karenina translations

malignd at aol.com malignd at aol.com
Thu Jan 21 20:55:32 CST 2010


The P/V version of War and Peace presents the French in the text in 
French and provides the English translation in footnotes, which makes 
it so tedious as to be unreadable for someone who doesn't speak or read 
French.  I don't think this is true of their translation of AK.  And it 
was only the latter I was recommending, on my wife's opinion.


I have previously stated that the overhyped Peaver/Volkhonsy 
translation of War & Peace FAILS badly during the war scenes. Compared 
to the Maude.


-----Original Message-----
From: Mark Kohut <markekohut at yahoo.com>
To: pynchon-l at waste.org; kelber at mindspring.com
Sent: Thu, Jan 21, 2010 9:34 pm
Subject: Re: NP - Anna Karenina translations


I have previously stated that the overhyped Peaver/Volkhonsy 
translation of War & Peace FAILS badly during the war scenes. Compared 
to the Maude.I reread their Anna K five or so years ago and liked it a 
lot.The Maudes' translations have generally been considered the best, 
scholars and readers have said.  --- On Thu, 1/21/10, 
kelber at mindspring.com <kelber at mindspring.com> wrote:> From: 
kelber at mindspring.com <kelber at mindspring.com>> Subject: Re: NP - Anna 
Karenina translations> To: pynchon-l at waste.org> Date: Thursday, January 
21, 2010, 3:44 PM> I've read the Pavear/Volkhonsky> translations of 
Crime and Punishment and The Brothers> Karamazov, after originally 
reading both in the old> Constance Garnett (I think) translations.  
They use> more modern (and less prudish) language, which enhanced my> 
understanding of TBK, but, somehow, made C&P seem less> atmospheric.  A 
big issue in any translation of War and> Peace would be how they handle 
the French language> conversations.  Having English translations in the 
back> (for those of us morons who never mastered French - or any> other 
foreign language) could get cumbersome after a while.> > Laura> > > > 
-----Original Message-----> >From: Dave Monroe 
<against.the.dave at gmail.com>> >Sent: Jan 21, 2010 3:24 PM> >To: John 
Carvill <johncarvill at gmail.com>> >Cc: pynchon -l <pynchon-l at waste.org>> 
 >Subject: Re: NP - Anna Karenina translations> >> >On Thu, Jan 21, 2010 
at 2:09 PM, John Carvill <johncarvill at gmail.com>> wrote:> >>> >> Then 
again, the current Penguin has an 'acclaimed'> new translation> >> from 
Richard Pavear and Larissa Volokhonsky:> >>> >> 
http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/dp/0140449175/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1264103885&sr=1-6> 
 >> >HJaving read the "Anna Karenin" Penguin, I picke dup> teh one 
above> >used (along with recent translations of Don Quixote and> 
Swann's Way)> >on the off chance I might actually ever  reread> it, for 
what that's> >worth (meaning, it'll look cool on my shelves ... if I> 
ever have> >shelevs again) ...> >
  



More information about the Pynchon-l mailing list