GR translation: deliciously on
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Tue Jul 5 06:03:55 CDT 2011
On 7/4/2011 11:36 PM, Bekah wrote:
> "deliciously onward into a ..."
>
> ??
> Bekah
Might the book be partaking in a certain mode of expression in which
culinary terms are used to describe sex objects?
A fox might be described as yummy or appetizing.
Think the witch and Hansel and Gretel.
>
> On Jul 4, 2011, at 8:23 PM, Mike Jing wrote:
>
>> P89.42-43 ...: to abandon Harley Street for a journey more and more deviant, deliciously on, into a labyrinth of ...
>>
>> "deliciously on" looks a bit out of place to me. Does it read "for a journey on into a labyrinth of..." without the extra modifiers, or is it something else?
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list