GR translation: deliciously on

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Tue Jul 5 06:03:55 CDT 2011


On 7/4/2011 11:36 PM, Bekah wrote:
> "deliciously onward into a ..."
>
> ??
> Bekah


Might the book be partaking in a certain mode of expression in which 
culinary terms are used to describe sex objects?

A fox might be described as yummy or appetizing.

Think the witch and Hansel and Gretel.

>
> On Jul 4, 2011, at 8:23 PM, Mike Jing wrote:
>
>> P89.42-43  ...: to abandon Harley Street for a journey more and more deviant, deliciously on, into a labyrinth of ...
>>
>> "deliciously on" looks a bit out of place to me.  Does it read "for a journey on into a labyrinth of..." without the extra modifiers, or is it something else?
>> 		 	   		
>




More information about the Pynchon-l mailing list