GR translation: the long rain in silicon and freezing descent
alice wellintown
alicewellintown at gmail.com
Sat Jul 9 07:45:11 CDT 2011
Sorry, that should be silicon vs. silicone. A confusing pair in
English. Silicon is a natural part of the Earth while Silicone is
man-made; this distinction is rather important in GR.
On Sat, Jul 9, 2011 at 8:41 AM, alice wellintown
<alicewellintown at gmail.com> wrote:
> That is ironic. The difference, silicon vs, silicon, is fairly
> important in the novel. Why not use the word for "silicon" in the
> language?
>
> 2011/7/9 János Székely <miksaapja at gmail.com>:
>> Well, when I translated it I half-deliberately misread it for "silicone"
>> which would suggest a transparent, viscous oil or gel.
>> J
>>
>> 2011/7/9 Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>
>>>
>>> P95.27-28 Outside, the long rain in silicon and freezing descent smacks,
>>> desolate, ...
>>>
>>> What is "silicon" referring to here? Sand?
>>>
>>>
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list