GR translation: the long rain in silicon and freezing descent
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Sat Jul 9 08:59:43 CDT 2011
On 7/9/2011 8:45 AM, alice wellintown wrote:
> Sorry, that should be silicon vs. silicone. A confusing pair in
> English. Silicon is a natural part of the Earth while Silicone is
> man-made; this distinction is rather important in GR.
>
>
>
> On Sat, Jul 9, 2011 at 8:41 AM, alice wellintown
> <alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> That is ironic. The difference, silicon vs, silicon, is fairly
>> important in the novel. Why not use the word for "silicon" in the
>> language?
i agree. The Chinese reader will make that connection on REreading the
book. (as we here have done)
P
>> 2011/7/9 János Székely<miksaapja at gmail.com>:
>>> Well, when I translated it I half-deliberately misread it for "silicone"
>>> which would suggest a transparent, viscous oil or gel.
>>> J
>>>
>>> 2011/7/9 Mike Jing<mikezjing at hotmail.com>
>>>> P95.27-28 Outside, the long rain in silicon and freezing descent smacks,
>>>> desolate, ...
>>>>
>>>> What is "silicon" referring to here? Sand?
>>>>
>>>>
More information about the Pynchon-l
mailing list