GR translation: the long rain in silicon and freezing descent

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Tue Jul 12 07:09:32 CDT 2011


It's UFA influenced paint & film. The setting, while it is certainly a
real landscape, the freezing, lustrous gray, rain and so on, is also a
reel landscape.
And the film, like in the Wizard of OZ, shifts from Black and White to
Color, then back, then through the eyes of a character, then back to a
hidden camera man and so on. Moreover, we read through different
camera views. Is this silicon shot a lustrous gray because it is seen
on a B&W film?

This is, as my post on Russell's and James's balloon (note that both
Russell and James compound the analogy with the use of drugs)
suggested, a technique that we can trace through the American Romance
(Hawthorne, for example, uses early photography and hypnosis in his
_The House of the Seven Gables_ to much the same effect).

For a cleared example, see the episode, recently discussed (Dark Confessional)
In silence, hidden from her, the camera....
Notice the tarnished silver crown, filigree, Widest lens opening this
afternoon, extra tungston light laid on, this rainiest day in recent
memeory

On Tue, Jul 12, 2011 at 4:33 AM, Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net> wrote:
> On 7/11/2011 6:56 PM, Bekah wrote:
>>
>> True enough,  but readers can't call the English text a bad translation.
>
> No, Pynchon is, in a manner of speaking, a GOOD translator. Or better, an
> English-language innovator.i don't think he has necessarily here invented
> (named) the new color "silicon"  Not everything catches on. But if I ever
> hear again the phrase "silicon rain" or "silicon sky" or "silicon dawn" I
> will think "lustrous gray."
> .
>
> P
>>
>> Bekah
>>
>> On Jul 11, 2011, at 1:48 PM, Jed Kelestron wrote:
>>
>>> Sometimes Pynchon doesn't sound like English at all, as well.
>>
>
>
>



More information about the Pynchon-l mailing list