GR translation: bearing his loneliness

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Oct 27 23:25:29 CDT 2011


P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
plastic...

Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
that evokes so many different shades of meaning that it is almost
impossible to translate properly.

What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?



More information about the Pynchon-l mailing list