GR translation: bearing his loneliness
David Morris
fqmorris at gmail.com
Fri Oct 28 09:30:44 CDT 2011
Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
Irregular Verb - To Bear
Meaning:
To carry
To tolerate
To give birth to
Conjugation of 'To Bear'
Base Form: Bear
Past Simple: Bore
Past Participle: Born/Borne
3rd Person Singular: Bears
Present Participle/Gerund: Bearing
So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
is visible to others.
"Oozing gum" is what some tree do when "wounded." Gum and sap are
synonymous. Chewing gum was originally made from tree sap.
On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> P152.32-35 Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
> plastic...
>
> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
> impossible to translate properly.
>
> What about "gum"? Does it have double meaning here as well?
>
More information about the Pynchon-l
mailing list