GR translation: bearing his loneliness
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Fri Oct 28 09:47:18 CDT 2011
But how would you translate "mac", Mike?
2011/10/28 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>
> Irregular Verb - To Bear
>
> Meaning:
>
> To carry
> To tolerate
> To give birth to
>
> Conjugation of 'To Bear'
>
> Base Form: Bear
> Past Simple: Bore
> Past Participle: Born/Borne
> 3rd Person Singular: Bears
> Present Participle/Gerund: Bearing
>
> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
> is visible to others.
>
> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded." Gum and sap are
> synonymous. Chewing gum was originally made from tree sap.
>
> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> P152.32-35 Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>> plastic...
>>
>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>> impossible to translate properly.
>>
>> What about "gum"? Does it have double meaning here as well?
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list