IV translation: Pierre

Max Nemtsov max.nemtsov at gmail.com
Wed May 9 14:21:39 CDT 2012


thank you guys - this was one of my versions, too
while working on GR, we found it instrumental to gather what we could 
when we hit a crag, amass as many possible meanings as there could be 
found, and then figure out how to work as many of them as we can into a 
corresponding russian expression to create a non-conflicting entity
same thing here. while i don't intend so far to write a detailed russian 
companion to the novel, i feel i should be able to account for every 
word there is, so i have to leave no stones unturned.
thanks again,
Mx

On 09.05.2012 22:37, János Széky wrote:
> I'm not native but as far as I know the names of state capitals
> (including the most insignificant ones like Pierre) are one of the
> things they like to torture American schoolkids with. At least they
> did when Doc was a schoolkid. So it's a bad joke meaning "go ahead, I
> can answer anything but".
>
> János
>
> 2012/5/9 rich<richard.romeo at gmail.com>:
>> could be simply doc doesnt know what the capital of south dakota is.
>> let s not over analyze everything
>>
>> On Wed, May 9, 2012 at 2:22 PM, Max Nemtsov<max.nemtsov at gmail.com>  wrote:
>>> hm, interesting results
>>> http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/33/messages/458.html
>>> thanks a load, Paul
>>> Mx
>>>
>>>
>>> On 09.05.2012 22:07, Paul Mackin wrote:
>>>> On 5/9/2012 12:53 PM, Max Nemtsov wrote:
>>>>> p. 39
>>>>> "Ask you something, Doc?"
>>>>> "Long as it ain't the capital of South Dakota, sure."
>>>>>
>>>>> colleagues, are there any special jokes re Pierre I'm not aware of,
>>>>> apart from different pronunciations of the name or the fact that it's
>>>>> too difficult to name, being obscure in California or something?
>>>>> again, your suggestions will be much appreciated
>>>>>
>>>> You might want to google "lucky pierre."
>>>>
>>>> it has a sexual meaning, which I forget at the moment.
>>>>
>>>> P
>>>>




More information about the Pynchon-l mailing list