GR translation: chosen for its affinity for moonlight
Prashant Kumar
siva.prashant.kumar at gmail.com
Tue Mar 12 08:31:52 CDT 2013
Concurring, obviously, with Ruth, I find I have to marvel at the task
you've set yourself, Mike. Good luck, and I wish I knew the Chinese to be
able to appreciate your work.
If you'd care to oblige, I'm interested in your "relationship" with the
work in translating it. How often do you have to "attempt a reading", and
go with that rather than something literal? etc etc, if you feel like it.
P.
On 13 March 2013 00:17, Bekah <bekah0176 at sbcglobal.net> wrote:
> Really, that was excellent!
>
> Bekah
>
> On Mar 12, 2013, at 4:48 AM, Monte Davis <montedavis at verizon.net> wrote:
>
> > Ruth nails it.
> >
> > Also this
> >
> > From: owner-pynchon-l at waste.org [mailto:owner-pynchon-l at waste.org] On
> Behalf Of Mike Jing
> > Sent: Tuesday, March 12, 2013 5:35 AM
> > To: Pynchon Mailing List
> > Subject: GR translation: chosen for its affinity for moonlight
> >
> > P269.20-23 The plane is a battered DC-3, chosen for its affinity for
> moonlight, the kind expression on its windowed face, its darkness inside
> and outside. He wakes up curled among the cargo, metal darkness, engine
> vibration through his bones . . .
> >
> > What does "its affinity for moonlight" mean exactly? Does it mean it
> often flies at night, or something else?
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130313/1289b65e/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list