GR translation: with edges fine and combed as rain
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sat Mar 16 08:24:19 CDT 2013
Q: How does "strangely blurred" fit with "fine edges and combed?"
A: They are opposites.
On Saturday, March 16, 2013, Markekohut wrote:
> Do not think it is a typo....it is
> "combed as rain [is combed]"
>
> Sent from my iPad
>
> On Mar 16, 2013, at 8:43 AM, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com<javascript:;>>
> wrote:
>
> > Is it too cold for rain or snain or whatever?
> >
> > Perhaps what confuses the image is the use of "as" here; so it could
> > be a typo that may be corrected by substituting "with" for "as" so
> > that the rain combs down and the images are combed with rain.y
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130316/8cfad706/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list