GR translation: with edges fine and combed as rain
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sun Mar 17 15:15:50 CDT 2013
This metaphor, "fine edged and combed as rain" compares adjectives
associated with an un-named noun with a noun laden with un-stated
adjectives. You do the work. It needs no correction, and its intent seems
clear to me.
On Sunday, March 17, 2013, alice wellintown wrote:
> Also, had P written, "with" or "as if", the sentnece would carry the
> exact meaning that the readers here have made out. So, it would
> improve comprehension while changeing or omitting nothing. Errors
> that involve a letter, like the famous Racket for Rocket are easily
> discovered by the author; this one, it seems to me, is easy to
> overlook unless you are trying to translate it or explicate it in
> detail. Though critics have used this sentence in their studies, none,
> as far as I know, have questioned it. So maybe I'm full of mud.
>
> On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com <javascript:;>>
> wrote:
> > Of course we know that the Bantam had types that were corrected in
> > later editions. And, an artist may elect to keep an error. Who knows?
> > Bu the sentnece seems obviously flawed by the word "as" and this, I
> > think, is why the translation is so difficult, not because of the
> > complexity of the sentnece, the ideas it carries, the use of
> > figurative language, or the use of allusion, punctuation,
> > imagery...etc.
> >
> > On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com <javascript:;>>
> wrote:
> >> Are you saying the text has been combed through, its mistakes and
> >> typographicals corrected?
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130317/5e856c7b/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list