GR translation: under the tanks snailing whitely to heaven
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Sun Apr 20 08:59:17 CDT 2014
I think it's Enzian's pov, Christian's only mediated. But regarding the
snailing, I'm d'accord with David. And if it's possible in Chinese I would
try to make a verb out of a noun as well.
2014-04-20 15:22 GMT+02:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
> Also, snails shells might be likened to a gas container, and maybe there
> is a shiny slime on the ground near those tanks.
>
> On Sunday, April 20, 2014, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> This passage is being told by Christian who seems to be having a
>> psychedelic trip or psychotic perspective, seeing a Moss Creature, a Water
>> Giant, and thousands of pygmies. And a mountain has just appeared. The
>> tanks are at a gas refinery. They must be arranged in long rows heading
>> uphill, toward heaven. "Snailing" is not an English word, but a poetic
>> one. Snails move slowly, leaving trails. "Trails" are something one sees
>> during an acid trip: A side effect of LSD : the trailing phenomenon<http://m.youtube.com/watch?v=QJeysC17PyI>
>>
>> So I would translate it all as literally as possible.
>>
>> On Sunday, April 20, 2014, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> V524.30-34 They ride on up to where Pavel’s sniffing synthetic
>>> gasoline on the side of the lampless beige hill, under the tanks snailing
>>> whitely to heaven, here he is, one of the IG’s happiest customers. . . .
>>> Does Pavel know something the rest of us don’t? If the IG wanted
>>> this to be a cover-up for something else, why not the breath of Mukuru?
>>>
>>> What does "snailing whitely to heaven" mean here?
>>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20140420/6d01fb5a/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list