GR translation: reaches into the true Night of the Other
kelber at mindspring.com
kelber at mindspring.com
Fri Oct 9 20:30:10 CDT 2015
Seems like "reaches" is a noun here.
LK
-----Original Message-----
From: Mike Jing
Sent: Oct 9, 2015 9:26 PM
To: Pynchon Mailing List
Subject: GR translation: reaches into the true Night of the Other
V649.25-36 But Phoebus doesn’t know yet that Byron is immortal. He starts out his career at an all-girl opium den in Charlottenburg, almost within sight of the statue of Wernher Siemens, burning up in a sconce, one among many bulbs witnessing the more languorous forms of Republican decadence. He gets to know all the bulbs in the place, Benito the Bulb over in the next sconce who’s always planning an escape, Bernie down the hall in the toilet, who has all kinds of urolagnia jokes to tell, his mother Brenda in the kitchen who talks of hashish hush puppies, dildos rigged to pump floods of paregoric orgasm to the capillaries of the womb, prayers to Astarte and Lilith, queen of the night, reaches into the true Night of the Other, cold and naked on linoleum floors after days without sleep, the dreams and tears become a natural state . . . .
Is "reaches" used as a verb here? And if so, what is the subject?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list