GR translation: Maybe not now.

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Dec 1 23:51:21 CST 2016


With all due respect, I must insist that translation without any
interpretation is impossible. A sentence is not context-free, and
cannot be translated without considering the context. So some level of
interpretation is inherent in the process.

Now, when multiple interpretations are possible, I would try to
preserve the ambiguity as much as possible. In order to do that, I
must be aware of these possible interpretations. What I'm trying to do
here is simply to understand what they are. This is important because
it would affect the wording in various ways. It doesn't necessarily
mean that I would put any one particular interpretation directly into
the translation.

I hope this clears up things a little bit.


On Thu, Dec 1, 2016 at 11:58 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Really?  You know English enough to know that isn't translation.  That is
> interpretation.
>
> On Thursday, December 1, 2016, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>>
>> I was probably being unclear. Just to clarify, was Christian referring
>> to Pavel's behaviour when he said that? Or is that too much
>> interpretation as well?
>>
>> On Thu, Dec 1, 2016 at 6:02 PM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
>> wrote:
>> > What you want is hermeneutics, not translation.
>> >
>> > Leave it open. Let the reader decide.
>> >
>> > 2016-12-01 18:59 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>> >>
>> >> V519.9-18, P528.2-11   Pavel and Maria meant to have the child. Then
>> >> Josef Ombindi and his people started their visiting. They have learned
>> >> their vulturehood from the Christian missionaries. They keep lists of
>> >> all the women of childbearing age. Any pregnancy is an invitation to
>> >> hover, to tune in, to swoop. They will use threats, casuistry,
>> >> physical seduction—there’s an arsenal of techniques. Washing-blue is
>> >> the abortifacient of choice.
>> >>        “The refinery,” suggests Andreas Orukambe.
>> >>        “Really? I thought he’d sworn off that.”
>> >>        “Maybe not now.” The girl’s brother stares him hard as fists.
>> >> Enzian, old bastard, you really are out of touch . . . .
>> >>
>> >> What does Christian mean by “Maybe not now” here? Is he asking Enzian
>> >> to drop the subject?
>> >> -
>> >> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>> >
>> >
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list