Re: GR translation: It’s the most disgustin’ thing I ever seed!
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Mon Dec 5 23:52:37 CST 2016
Mark and Laura, thanks for standing up for me. But I think it's
probably best to ignore the pests. They can't be reasoned with (as I
have found out), and responding only encourages them. If it gets any
worse, I have found email filters to be very effective..
As for Alexel's question, I'm sure it's perfectly innocent. I assume
Alexel is relatively new here, and hasn't seen my answer to the same
question before.
Alexel, to answer your question: no, I don't have a publisher lined up
at the moment, but I do hope to have it published eventually.
For Charles, a minor correction: i started the translation because I
wanted to share the book with my mother (not grandma), who doesn't
know English. Only afterwards did I find out that there was already a
published Chinese translation available. However, the published
translation was so full of mistakes that I decided to carry on in an
effort to provide a better version.
I hope this clears things up.
On Mon, Dec 5, 2016 at 5:13 PM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> Are you new hereon? I'll bet there have been even more 'insane' discussions,
> even if my madness might have caused this one.
>
> "Mad Dog"-like, I ask, why is it such a big deal to respond to a public
> Plist question? Happens all the time.
>
> Thing is, is what the Plist is.
>
> Truly, Madly, Deeply (or Superficially)
>
>
>
> On Mon, Dec 5, 2016 at 3:51 PM, Bruno Nogueira <bruno.laze at gmail.com> wrote:
>>
>> What the hell, this is the most insane discussion I've seen. Why is it
>> such a big deal to ask Mike that, I mean, if he doesn't want to answer,
>> nobody would be offended.
>>
>> 2016-12-05 10:37 GMT-06:00 Charles Albert <cfalbert at gmail.com>:
>>>
>>> As I recall, Mike explained that he was doing all this for his
>>> grandmother.
>>>
>>> Is there reason to doubt him?
>>>
>>> love,
>>>
>>> cfa
>>>
>>>
>>>
>>> On Mon, Dec 5, 2016 at 5:26 AM, Alexei du Périer
>>> <alexei.duperier at gmail.com> wrote:
>>>>
>>>> Are you translating GR for your own pleasure or for a publisher?
>>>>
>>>> 2016-12-05 10:55 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>>>>
>>>>> Thanks, Laura and Mark.
>>>>>
>>>>> On Sun, Dec 4, 2016 at 5:17 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>> > Also, has roots:
>>>>> >
>>>>> > seed - Wiktionary
>>>>> >
>>>>> > https://en.wiktionary.org/wiki/seed
>>>>> >
>>>>> > From Middle English seed, sede, side, from Old English sēd, sǣd
>>>>> > (“seed, that
>>>>> > which is sown”), from ..... (dialectal) simple past tense and past
>>>>> > participle of see ...
>>>>> >
>>>>> > On Sun, Dec 4, 2016 at 2:51 AM, kelber at mindspring.com
>>>>> > <kelber at mindspring.com> wrote:
>>>>> >>
>>>>> >> I can't see any other meaning than the one you suggest. The
>>>>> >> ungrammatical
>>>>> >> conjugation of the verb gives the verse a dumbed down feel.
>>>>> >>
>>>>> >> LK
>>>>> >>
>>>>> >> Sent from my Verizon Wireless 4G LTE DROID
>>>>> >>
>>>>> >>
>>>>> >> Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>> >>
>>>>> >> V534.3-8, P543.6-11
>>>>> >> Doper’s greed,
>>>>> >> Oh, doper’s greed!
>>>>> >> It’s the most disgustin’ thing I ever seed!
>>>>> >> When you’re out there feelin’ fine,
>>>>> >> It’ll turn you into swine,
>>>>> >> If you ever get a taste of DOPER’S GREED!
>>>>> >>
>>>>> >> Is the word "seed" here used as the past tense of "see" because of
>>>>> >> the
>>>>> >> rhyme, or is it something else?
>>>>> >> -
>>>>> >> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> -
>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list