GR translation: ride him a green-doped and silent hound
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Mon Mar 21 18:49:08 CDT 2016
"To ride, to hound, to hunt." These are what the personally calibrated
rocket has been programmed to do "its intended."
You don't seem to understand what I mean. In P's sentence "hound" is not a
verb; ride him is not like hunt him; you'd have to explain what is meant
by: ride him a hound.
2016-03-21 21:09 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
> "each Rocket will know its intended and hunt him, ride him a green-doped
> and silent hound, through our World, shining and pointed in the sky at his
> back, his guardian executioner rushing in, rushing closer . . . ."
>
> "To ride, to hound, to hunt." These are what the personally calibrated
> rocket has been programmed to do "its intended."
>
> David Morris
>
> On Mon, Mar 21, 2016 at 2:59 PM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
> wrote:
>
>> What I mean is: the clause "ride him a [...] hound" with its double
>> object (?) is not so easy to decipher; I don't think the second "him" is a
>> direct object (like in "hunt him") but more like "for him", "on behalf of
>> him" ... so I'm not sure if this riding is a hunt; could it mean – question
>> for the native speakers of TRP's language – "send the hound after him" (the
>> hound has his number, like)???
>>
>> 2016-03-21 20:32 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>
>>> The text clearly says this riding is a hunt, so "b" is the root of its
>>> meaning. But to "ride" someone has a common meaning of harassing them,
>>> pursuing them in an aggressive manner.
>>>
>>> David Morris
>>>
>>> On Mon, Mar 21, 2016 at 2:25 PM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> That's not so easy Mike; I think it's neither. I need some time
>>>> (translating against the clock).
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2016-03-21 19:07 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>>>
>>>>> b
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Monday, March 21, 2016, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>>
>>>>>> What's the meaning of "ride" then? Maybe:
>>>>>>
>>>>>> 9. trans.
>>>>>> a. To cut (an animal) off from or out of the herd by skilful riding.
>>>>>> Now rare.
>>>>>>
>>>>>> or
>>>>>>
>>>>>> b. To hunt (an animal) on horseback. Now rare.
>>>>>>
>>>>>> or is it something else?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Mon, Mar 21, 2016 at 4:06 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com
>>>>>> > wrote:
>>>>>>
>>>>>>> I read it as a metaphor for the personal Rocket, and doped is from
>>>>>>> the 2nd meaning of the verb:
>>>>>>>
>>>>>>> (2 smear or cover with varnish or other thick liquid: she doped the
>>>>>>> surface with photographic emulsion.)
>>>>>>>
>>>>>>> 2016-03-21 8:13 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>>>>>>
>>>>>>>> V727.15-22, P741.31-38 But these heretics will be sought and the
>>>>>>>> dominion of silence will enlarge as each one goes down . . . they will all
>>>>>>>> be sought out. Each will have his personal Rocket. Stored in its
>>>>>>>> target-seeker will be the heretic’s EEG, the spikes and susurrations of
>>>>>>>> heartbeat, the ghost-blossomings of personal infrared, each Rocket will
>>>>>>>> know its intended and hunt him, ride him a green-doped and silent hound,
>>>>>>>> through our World, shining and pointed in the sky at his back, his guardian
>>>>>>>> executioner rushing in, rushing closer . . . .
>>>>>>>>
>>>>>>>> What does "ride him a green-doped and silent hound" mean? What is
>>>>>>>> "green-doped"?
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160322/7958baf4/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list