GR translation: ride him a green-doped and silent hound

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Tue Mar 22 01:39:04 CDT 2016


Laura, Monte, Marks, anybody up to help Mike and me and perhaps David to
understand that P sentence better? Would you, too, say that there's an
implied comma between "him" and "a green-doped and silent hound"? It's part
of GR after all.

2016-03-22 1:32 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:

> You sure? I think Ur wrong. There's an implied comma after "ride him." The
> silent hound is the rocket at the "intended's" back, hunting him. It's not
> that complicated.
>
> David Morris
>
>
> On Monday, March 21, 2016, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>
>> "To ride, to hound, to hunt."  These are what the personally calibrated
>> rocket has been programmed to do "its intended."
>>
>> You don't seem to understand what I mean. In P's sentence "hound" is not
>> a verb; ride him is not like hunt him; you'd have to explain what is meant
>> by: ride him a hound.
>>
>>
>> 2016-03-21 21:09 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>
>>> "each Rocket will know its intended and hunt him, ride him a green-doped
>>> and silent hound, through our World, shining and pointed in the sky at his
>>> back, his guardian executioner rushing in, rushing closer . . . ."
>>>
>>> "To ride, to hound, to hunt."  These are what the personally calibrated
>>> rocket has been programmed to do "its intended."
>>>
>>> David Morris
>>>
>>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160322/2ec4316c/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list