GR translation: booming over air-shafts

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Dec 31 01:20:02 CST 2017


Thinking it over yet again, I feel "making a deep, prolonged, resonant
sound" is the correct meaning after all. What follows is "too tenuous
_themselves_ for sound", which suggests that they are using air-shafts to
make the booming sound since they cannot make any sound by themselves.

Does this make any sense?


On Fri, May 11, 2012 at 11:47 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> P140.32-35  Now ghosts crowd beneath the eaves. Stretched among snowy
> soot chimneys, booming over air-shafts, too tenuous themselves for
> sound, dry now forever in this wet gusting, stretched and never
> breaking, whipped in glassy French-curved chase across the rooftops,
> along the silver downs, skimming where the sea combs freezing in to
> shore.
>
> Does "booming" mean "making a deep, prolonged, resonant sound" here?
> The published translation went with the other meaning, which doesn't
> feel quite right to me.  I could be very wrong, of course.
>
> Also, what exactly is "chase" here?  I have found:
>
> 1. a rectangular iron frame in which composed type is secured or
> locked for printing or platemaking.
> 2. Building Trades . a space or groove in a masonry wall or through a
> floor for pipes or ducts.
> 3. a groove, furrow, or trench; a lengthened hollow.
>
> and I am leaning towards #3.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171231/320bdde1/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list