GR translation: where it foams through breaches bombed underwater in the spring

David Morris fqmorris at gmail.com
Fri Jul 7 10:22:37 CDT 2017


"it" is the boat.  Breaches in the breakwaters.

On Fri, Jul 7, 2017 at 10:00 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V497.26-33, P506.1-8   Crosscurrents tug at the boat as it moves out the
> widening funnel of the Swine, toward the sea. Just inside the breakwaters,
> where it foams through breaches bombed underwater in the spring *look*
> out, Frau Gnahb, with no change of expression, swings her wheel full over,
> goes barreling straight at the Sassnitz ferry *whoosh* veers away just in
> time, cackling at passengers staggering back from the rail, gaping after
> her. “Please, Mother,” silent Otto plaintive in the window of the pilot
> house. In reply the good woman commences bellowing a bloodthirsty
>
> Does "it" refer to the boat in this sentence? And where are these
> "breaches" exactly? Are they breaches in the breakwaters, or something else?
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170707/73e2c028/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list