GR translation: where it foams through breaches bombed underwater in the spring
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Fri Jul 7 10:48:49 CDT 2017
The plural of breaches where "it" foams through leads me to believe that
"it" means the sea, water.
2017-07-07 17:22 GMT+02:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
> "it" is the boat. Breaches in the breakwaters.
>
> On Fri, Jul 7, 2017 at 10:00 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V497.26-33, P506.1-8 Crosscurrents tug at the boat as it moves out the
>> widening funnel of the Swine, toward the sea. Just inside the breakwaters,
>> where it foams through breaches bombed underwater in the spring *look*
>> out, Frau Gnahb, with no change of expression, swings her wheel full over,
>> goes barreling straight at the Sassnitz ferry *whoosh* veers away just
>> in time, cackling at passengers staggering back from the rail, gaping after
>> her. “Please, Mother,” silent Otto plaintive in the window of the pilot
>> house. In reply the good woman commences bellowing a bloodthirsty
>>
>> Does "it" refer to the boat in this sentence? And where are these
>> "breaches" exactly? Are they breaches in the breakwaters, or something else?
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170707/970bfac2/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list