GR translation: where it foams through breaches bombed underwater in the spring
David Morris
fqmorris at gmail.com
Fri Jul 7 11:05:18 CDT 2017
Breaches were bombed into the breakwaters (both plural). The first "it" is
the boat. The second "it" would be the foaming water.
On Fri, Jul 7, 2017 at 10:48 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
wrote:
> The plural of breaches where "it" foams through leads me to believe that
> "it" means the sea, water.
>
> 2017-07-07 17:22 GMT+02:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>
>> "it" is the boat. Breaches in the breakwaters.
>>
>> On Fri, Jul 7, 2017 at 10:00 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>> > wrote:
>>
>>> V497.26-33, P506.1-8 Crosscurrents tug at the boat as it moves out the
>>> widening funnel of the Swine, toward the sea. Just inside the breakwaters,
>>> where it foams through breaches bombed underwater in the spring *look*
>>> out, Frau Gnahb, with no change of expression, swings her wheel full over,
>>> goes barreling straight at the Sassnitz ferry *whoosh* veers away just
>>> in time, cackling at passengers staggering back from the rail, gaping after
>>> her. “Please, Mother,” silent Otto plaintive in the window of the pilot
>>> house. In reply the good woman commences bellowing a bloodthirsty
>>>
>>> Does "it" refer to the boat in this sentence? And where are these
>>> "breaches" exactly? Are they breaches in the breakwaters, or something else?
>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170707/34af93c2/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list