GR translation: where it foams through breaches bombed underwater in the spring
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Jul 7 12:06:07 CDT 2017
Understood. Thanks, David and Jochen.
On Fri, Jul 7, 2017 at 12:05 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Breaches were bombed into the breakwaters (both plural). The first "it"
> is the boat. The second "it" would be the foaming water.
>
> On Fri, Jul 7, 2017 at 10:48 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
> wrote:
>
>> The plural of breaches where "it" foams through leads me to believe that
>> "it" means the sea, water.
>>
>> 2017-07-07 17:22 GMT+02:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>
>>> "it" is the boat. Breaches in the breakwaters.
>>>
>>> On Fri, Jul 7, 2017 at 10:00 AM, Mike Jing <
>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> V497.26-33, P506.1-8 Crosscurrents tug at the boat as it moves out
>>>> the widening funnel of the Swine, toward the sea. Just inside the
>>>> breakwaters, where it foams through breaches bombed underwater in the
>>>> spring *look* out, Frau Gnahb, with no change of expression, swings
>>>> her wheel full over, goes barreling straight at the Sassnitz ferry
>>>> *whoosh* veers away just in time, cackling at passengers staggering
>>>> back from the rail, gaping after her. “Please, Mother,” silent Otto
>>>> plaintive in the window of the pilot house. In reply the good woman
>>>> commences bellowing a bloodthirsty
>>>>
>>>> Does "it" refer to the boat in this sentence? And where are these
>>>> "breaches" exactly? Are they breaches in the breakwaters, or something else?
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170707/e250a067/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list