GR translation: nags him on stumbling as badly as 20 years ago
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Jun 7 06:21:51 CDT 2017
So the verbal phrase here is "nags him on", which is then modified by
"stumbling", is that correct?
On Wed, Jun 7, 2017 at 7:05 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:
> Mondaugen's story in V is set in 1922, 20 years before, so the pattern Weismann feels emerging in 1942 are nagging at him in the same way as the significance he grasped for in Mondaugen's work in SW Africa.
>
> Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote :
>
>> V322.30-38, P327.17-26 And Enzian’s found the name Bleicheröde close
>> enough to “Blicker,” the nickname the early Germans gave to Death.
>> They saw him white: bleaching and blankness. The name was later
>> Latinized to “Dominus Blicero.” Weissmann, enchanted, took it as his
>> SS code name. Enzian was in Germany by then. Weissmann brought the new
>> name home to his pet, not showing it off so much as indicating to
>> Enzian yet another step to be taken toward the Rocket, toward a
>> destiny he still cannot see past this sinister cryptography of naming,
>> a sparse pattern but one that harshly will not be denied, that cries
>> and nags him on stumbling as badly as 20 years ago. . . .
>>
>> Does this mean it's nagging him about something happened 20 years ago,
>> or is it something else?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>
>
>
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list