AtD translation: a white horse borne against the sky

David Morris fqmorris at gmail.com
Wed May 8 23:49:13 CDT 2019


Nice also is the visual analogy of plumes of smoke to the dark veins in
marble.

On Wed, May 8, 2019 at 10:53 PM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:

> The question I have is how he sees the white horse in the sky transition
> into "a black rush of hair streaming unruly."  It seems his seeing a
> dramatic mythical statue scene. But that is his analogy to what he really
> sees.
>
> David Morris
>
> On Wed, May 8, 2019 at 8:42 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> P297.5-10   The longer he stayed in this town, the less he was finding
>> out.
>> The point of diminishing returns was fast approaching. Yet now, as the
>> trail ascended, as snowlines drew nearer and the wind became sovereign, he
>> found himself waiting for some split-second flare out there at the edges
>> of
>> what he could see, a white horse borne against the sky, a black rush of
>> hair streaming unruly as the smoke that marbles the flames of Perdition.
>>
>> What does the word "borne" mean here? (I do know it's the past participle
>> of "bear".)
>>
>> According to the OED:
>>
>> bear, v.1
>>
>> Main senses: I. to carry; II. to sustain; III. to thrust, press; IV. to
>> bring forth.
>>
>> In which sense is it used here?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list